Трущобы Севен-Дайлз - Энн Перри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Добрый вечер, леди Веспасия, – холодно произнес он. – Вы ведь леди Веспасия Камминг-Гульд, если не ошибаюсь?
Епископ отлично знал, кто перед ним, как знали и все окружающие, однако рассчитывал тем самым оскорбить ее. В ответ Веспасия улыбнулась своей самой обворожительной улыбкой, которой в свои лучшие годы кружила головы принцам.
– Верно, – ответила она. – Могу я представить вас судье Квейду? – Она махнула рукой. – Епископ Патни, если не ошибаюсь, или другого подобного места, известного своей приверженностью христианским добродетелям, и, в частности, чистоте помыслов.
– О да, – пробормотал Телониус. – Сочту за честь познакомиться. – С этими словами он сделал суровое лицо и поспешил изобразить неподдельный интерес, хотя лукавинка в его голубых глазах никуда не исчезла. – Мне крупно посчастливилось, что я встретил вас. Хочу спросить ваше мнение как человека знающего и, разумеется, просвещенного, относительно выбора истории для столь великолепной музыки. Скажите, глядя на столь печальные примеры, мы извлекаем для себя урок, что зло в конечном итоге непременно будет наказано? Или же вы опасаетесь, что внешняя красота, с какой все это преподносится зрителю, способна очаровать его, подорвав трезвость его суждений прежде, чем он узрит спрятанную за ней мораль?
– Как вам сказать… – начал епископ.
Веспасия не дослушала. Она постучала в дверь ложи Гаррика и, как только ей ответили, шагнула внутрь. Если честно, ей было боязно. Беседа будет неискренней; обоим было прекрасно известно, что она никогда не пришла бы к нему, движимая дружбой, и что общих интересов у них нет.
Гаррик был вдовцом. В оперу он приехал вместе с сестрой и ее мужем, второстепенным банкиром, а также с некой вдовой из соседних графств, по какой-то причине приехавшей в Лондон. Именно эта вдова и послужила Веспасии предлогом для визита.
– Леди Веспасия? – удивился Гаррик, недоуменно подняв брови. Назвать выражение его лица приветливым значило бы существенно погрешить против истины. – О, как я рад вас видеть! – Таким тоном он с тем же успехом мог воскликнуть, обнаружив в пудинге сердцевину яблока.
Веспасия слегка наклонила голову.
– Ваши слова – свидетельство широты вашей натуры, – ответила, как будто прощая некую бестактность, которую кто-то допустил за столом.
Лицо Гаррика сделалось каменным. Увы, ему ничего не оставалось, кроме как продолжить разыгрывать этот спектакль. Он представил Веспасии сестру, ее мужа и их провинциальную гостью. Увы, отсутствие веских причин нанести визит в его ложу никуда не исчезло. Гаррик не стал спрашивать у Веспасии, что привело ее сюда, однако напряженная поза и вопросительный поворот головы говорили сами за себя: он хотел бы услышать внятное объяснение.
Веспасия улыбнулась вдове, некой миссис Арбатнотт.
– Одна моя знакомая, леди Уилмслоу, тепло отзывалась о вас, – солгала она. – И просила, если я вас случайно где-то увижу, непременно познакомиться с вами.
Миссис Арбатнотт радостно заморгала. Она никогда не слышала ни о какой леди Уилмслоу, тем более что таковой не существовало, однако она была наслышана о Веспасии и была польщена ее вниманием.
Веспасия же решила, что с ее стороны не будет большим грехом польстить этой наивной душе еще больше.
– Если вы пробудете в городе до конца месяца, – продолжила она, – меня всегда можно застать дома по понедельникам и средам, и если вы сочтете нужным нанести мне визит, всегда буду рада видеть вас. – Вытащив из серебристого ридикюля визитку, она вручила ее растерянной вдове.
Та взяла ее, словно некое сокровище, что, впрочем, так и было: все знали, что знакомство с Веспасией не купить ни за какие деньги. Вдова, заикаясь, пролепетала слова благодарности, сестра Гаррика с трудом спрятала свою зависть. С другой стороны, если вести себя осмотрительно, тем более что миссис Арбатнотт – гостья их семьи, она вполне может составить ей компанию, не удостоившись при этом косых взглядов.
Веспасия тем временем повернулась к Гаррику.
– Как ваше здоровье, Фердинанд?
Это была расхожая банальность, какую обычно произносили за неимением лучшего. Ответ был всегда положительным; никаких подробностей не требовалось. Впрочем, они никого не интересовали.
– Отменное, – ответил он. – Думается мне, что и ваше тоже. Впрочем, иной я вас никогда не видел. – Он не мог позволить спровоцировать себя на откровенную бестактность, тем более в присутствии гостей.
Веспасия улыбнулась, как будто услышала его слова и сочла их за комплимент. Она отлично знала: сказаны они лишь затем, чтобы пустить пыль в глаза, а вовсе не от души.
– Спасибо. Вы говорите с такой теплотой, какую невозможно счесть просто за впитавшуюся в плоть и кровь учтивость. – Эта словесная игра доставляла Веспасии некую садистскую радость. Она даже позабыла о том, сколь антипатичен ей Гаррик. Он напоминал других известных ей агрессивных святош, помешанных на соблюдении правил, самоконтроле, не умеющих прощать и смеяться, зато черпавших в своей праведности некое ледяное удовольствие. Возможно, такое мнение скорее было плодом ее ума, нежели было свойственно ей на самом деле. Разве за ней не водился тот же грех, в каком она обвиняла Гаррика? Позднее, когда она будет одна, она должна попытаться вспомнить все, что ей известно о нем.
Она постаралась придать лицу заинтересованное выражение.
– А как поживает Стивен? Мне показалось, что на днях я видела его в парке, однако он ехал так быстро, что я вполне могла обознаться. Он не мог там кататься вместе с барышней из семейства Маршей? Не помню, как ее зовут. Та, что с пышной прической?
Гаррик застыл в неподвижности. И хотя внешне это никак не проявилось, Веспасия не сомневалась: он напряженно придумывает ответ.
– Нет, – произнес он наконец. – Наверное, это был кто-то другой.
Веспасия продолжала вопросительно смотреть на него, как будто правила хорошего тона требовали некое дополнительное объяснение. Ничего не добавить – значит проявить неучтивость.
По лицу Гаррика промелькнула тень раздражения, причем на миг вполне явственная. Веспасия не знала, сделать по этому поводу замечание или нет. Лучше не надо, ибо он поспешил сменить тему.
– Прошу прощения. – Она поспешила загладить конфуз прежде, чем то сделал бы его шурин. – У меня даже в мыслях не было ставить вас в неловкое положение.
Лицо Гаррика вспыхнуло гневом. Щеки пошли красными пятнами, а тело как будто сковал столбняк.
– Не говорите глупостей! – воскликнул он, сверля ее колючим взглядом. – Я лишь пытался предположить, кого вы могли видеть. Стивену последнее время нездоровилось. А с приближением холодов его недомогание только обострилось бы. – Гаррик вздохнул – В общем, он уехал на юг Франции. Там теплее и не так сыро, как здесь.
– Мудрое решение, – согласилась Веспасия, не зная, верить ему или нет. Объяснение звучало в высшей степени разумно и убедительно. И все же оно плохо сочеталось с тем, что Грейси слышала от домашней прислуги в кухне дома на Торрингтон-Сквер. – Надеюсь, он взял с собой кого-то, кто бы мог там ухаживать за ним, – добавила она, по мере возможностей изобразив искреннюю заботу.