Мышьяк к чаю - Робин Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я нервно сглотнула.
– Всерьез – никогда, – заявила Дейзи: о да, как я говорила, она отличный лжец. – Когда мы нашли значок мисс Алстон, то все поняли.
– Должен признать, – сказал дядя Феликс, – вы обе – очень умные девочки.
– Дайте им двадцать лет, и они выкинут вас с работы, – проговорила мисс Алстон с улыбкой. – Девочки, было удовольствием обучать вас и быть одним из ваших подозреваемых. Преступники должны быть настороже.
– Спасибо, – отозвалась Дейзи. – Им придется.
Я решила, что мисс Алстон – или мисс Лайвдон – мне очень сильно нравится.
Мы отправились наверх, а когда проходили комнату мистера Кёртиса, то увидели открытую дверь и распахнутые окна: приятный голубоватый день заглядывал снаружи, и его взгляд делал весь дом светлее.
Тело исчезло.
Дело мистера Кёртиса наконец-то выглядело полностью закрытым.
10
Мой отец довольно быстро узнал о случившемся.
Он позвонил в Фоллингфорд, и через шипение и свист на линии я смогла разобрать некоторое количество сердитых криков. Я попыталась объяснить, что все в полном порядке, убийцу поймали и усадили за решетку.
– Но другое убийство, Хэзел! – вопил мой отец, звучавший так, словно он находился не только далеко, а еще и был перевернут вверх ногами. – Как ты их находишь? Это твоя подружка, Дейзи! Она мне не нравится.
– Это не ее вина, что кого-то убили у нее в доме, – сказала я.
– Я тебя не слышу! Я говорю, что она мне не нравится, и все эти убийства тоже! Мне хочется, чтобы ты была в безопасности! Должен ли я приехать к тебе на следующие каникулы?
– НЕТ! – заорала я.
– Я думаю, что должен. Так что я приеду. Отправимся путешествовать вместе! Дейзи мне не нравится! Ты меня слышишь?!
– НЕТ! – повторила я, и тут связь оборвалась.
За день до возвращения в Дипдин на летний семестр у нас состоялся еще один телефонный разговор, на этот раз с инспектором. Хетти позвала нас в холл так тихо, как только могла, поскольку лорд Гастингс все еще гневался на полицию, и мы знали, что он не обрадуется этому звонку.
– Мистер Бэмптон признался, – сказал инспектор.
Я ждала этого, но все равно вздрогнула и почти уронила наушник, так что Дейзи пришлось его подхватить.
– Он в тюрьме, ожидает суда. Ему семнадцать, и его будут судить как несовершеннолетнего, – продолжил инспектор. – Смертная казнь для него невозможна.
На мгновение у меня закружилась голова: я обнаружила, что пусть я не могла простить Стивена за его преступления, но вовсе не хотела, чтобы его за них повесили.
Полагаю, это моя слабость, но что поделать.
Так что я даже обрадовалась.
– О, – произнесла Дейзи так, словно ей сообщили об облачной погоде на завтра. – Понятно. И как я полагаю, вы опять забрали все лавры себе?
– За кого вы меня держите, мисс Великолепие? – спросил инспектор Пристли, и даже через телефон я смогла различить, что он улыбается. – В моем рапорте есть такие строки: «Действуя на основании конфиденциальной информации, полученной от школьниц-детективов Дейзи Уэллс и Хэзел Вонг, я арестовал Стивена Бэмптона и раскрыл преступление».
– Правда? – воскликнула Дейзи.
– Нет, – сказала я, с усилием возвращая себя к реальности. – Это шутка.
– Нет, – эхом отозвался инспектор, – но вы обе упомянуты, хотя не по именам. Постарался отблагодарить вас так, как только мог. Я невероятно вам благодарен, вы избавили меня от громадной и неприятной ошибки. Арестовать лорда Гастингса за преступление, которого он не совершал! Я бы не хотел узнать, чем это все закончится…
– Я считаю, что в этот раз нас должны наградить медалями, – заявила Дейзи, улыбаясь мне.
– В конечном итоге вы их получите, – сказал инспектор. – Сейчас я должен идти. Продолжайте в том же духе. У вас и вправду получилось успешное детективное агентство.
Я решила, что он пошутил насчет медалей, но вскоре стало ясно, что я ошиблась. Этим же самым днем почта доставила толстый сверток, адресованный «Мисс Уэллс и мисс Вонг». Дейзи разорвала обертку и потрясла его, после чего к ней на кровать вывалились четыре серебряных значка.
На них красовалась надпись «ДЕТЕКТИВ», и она запищала от возбуждения. Дейзи немедленно приколола собственный к блузке и с гордым видом подмигнула мне.
– Теперь мы настоящие детективы! – сказала Дейзи со счастливым вздохом.
Заметив движение на пороге, я обернулась: там стоял Берти и смотрел на Дейзи и на ее значок, и лицо его ничего не выражало.
Потом он развернулся и захлопнул за собой дверь.
После этого я так и не смогла убедить себя, что мне нужно носить значок.
Запихав его на дно своего школьного ящика для сластей, я постаралась про него забыть.
11
Утром субботы мы поднялись рано, поскольку нас ждало возвращение в школу.
Хетти упаковала наши вещи, и сейчас мисс Доэрти суетилась вокруг нас в холле, пытаясь запихать еще одно пирожное в мой ящик для сластей, и еще один детективный роман – в чемодан Дейзи.
– Я полагаю, что тебе просто необходимо читать их сейчас, – проговорила она. – Теперь ты настолько опытна в таких делах, что реальных впечатлений хватит на целую жизнь.
– Хмм, – отозвалась Дейзи, сузив глаза и задумчиво глядя вдаль.
Дверь в сад открылась со стуком, и на пороге объявился лорд Гастингс в барборовской куртке, в компании Милли и Гренка, суетившихся у его ног. В доме после того, как раскрыли убийство, наступило нечто вроде прекращения огня – лорд и леди Гастингс вновь разговаривали друг с другом, медленно, с паузами, но все же разговаривали.
Мы боялись даже дышать, чтобы не сглазить.
– Дочь! – воскликнул он. – Подруга дочери!
На момент мне показалось, что мы перенеслись в начало каникул и ничего ужасного еще не случилось.
– Привет, папочка, – сказала Дейзи. – Мы уезжаем в школу.
– Да, я вижу, – ее отец отправился к нам, но потом вдруг остановился и потер грудь. – Вероятно, это хорошо. Наш дом прямо сейчас – не самое лучшее для тебя место.
– С тобой все будет в порядке, – проговорила Дейзи, и я не смогла понять, вопрос это или утверждение.
– Я всегда в порядке, – сказал лорд Гастингс. – Дела сами собой устаканиваются, – он вновь замолчал, покачался на носочках, а затем протянул обе руки Дейзи.
Она взяла их очень нежно, а затем неожиданно бросилась вперед и обняла отца за шею.
– Э, потише! – воскликнул лорд Гастингс. – Дейзи, ты уже стара для таких вещей!
Но в то же время он поднял ее так, что туфли Дейзи оторвались от каменного пола.