Брачные планы барона Хейверсмира - Кэрол Аренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жена ковбоя – баронесса Хейверсмир – звучало бы… Оливия даже представить не могла, как прекрасно это звучало.
И вдруг, стоя среди гостей, которые весело болтали, ели и пили, она поняла, что, без сомнения, хочет выйти замуж за Джо. Какая глупость позволять боли и страху быть ее путеводной звездой. То, что она слишком поспешно вышла замуж за Генри Шоу, вовсе не означало, что надо медлить с Джо. Что заставило ее так думать? Джо не станет лучше оттого, что будет долго ждать, пока она примет его предложение. Он останется таким, какой есть, и всегда будет таким.
Оливия любила Джо. Она обожала его таким не потому, что он мог исполнить ее сказочные мечты о бесконечном счастье. Да, на самом деле он мог бы это сделать, но она уже не была невинной, неопытной девочкой. Она знала, что такое любовь. Какой же недоверчивой и упрямой она была! Но с этим покончено. Она потратила слишком много драгоценного времени.
Оливия огляделась по сторонам. Где же барон?
А-а-а, вот он, разговаривает с управляющим в другом конце комнаты. Невозможно было не заметить озабоченный взгляд, омрачивший его лицо.
Мистер Смит двинулся к выходу, переходя от одной вазы с весенними цветами к другой. И все это время он хмурился и взволнованно качал головой.
К Джо подошла улыбающаяся дама. Она указывала рукой на разнообразные украшения комнаты, которые так тщательно продумали Оливия, Эсмеральда и Розалин. Оливия с облегчением увидела, что Джо снова улыбается. Возможно, дела мистера Смита не были такими уж неотложными. Сейчас она это узнает.
Оливия двинулась к Джо, мысленно вальсируя под звуки «Спящей красавицы». Только это был не настоящий вальс, а тот особенный танец, которому ее научил Джо.
Если вдуматься, она действительно была принцессой Авророй, уснувшей для радостей жизни, пока поцелуй ковбоя-барона не вернул их ей.
Оливия была в нескольких шагах от Джо, когда ее остановили лорд Грантли и графиня.
– Как мы рады снова вас видеть, леди Оливия, – приветствовала ее графиня с сияющей улыбкой. – Кажется, прошли годы с нашей последней встречи в опере. Время бежит с пугающей быстротой, вы не находите?
– Вы правы. – Если только никто не задерживает вас разговорами. Потому что в таком случае оно начинает идти слишком медленно. – Мне тоже очень приятно вас видеть.
Если бы они не были знакомы раньше, ей было бы проще быстро закончить разговор. Но нет. У них имелись общие друзья, о которых полагалось вспомнить, как и об их милых детях и процветающих поместьях. И конечно, были счастливые жених с невестой, за которых следовало порадоваться.
К тому времени, когда Оливия смогла благополучно завершить беседу, Джо в комнате уже не было. Она проскользнула в холл, пока никто не успел снова завладеть ее вниманием.
Поскольку Джо обсуждал что-то с управляющим, она подумала, что он мог пойти к одной из хозяйственных построек. Разумнее было бы подняться и взять плащ. Но на тот момент Оливией двигал голос сердца, а не разума. Ей требовалось заявить права на своего мужчину.
На полпути к овчарне Оливия подумала, что, возможно, совершает ошибку. Она промокла. Хотя радостное волнение не давало почувствовать холод.
Зайдя внутрь, она на мгновение остановилась, чтобы стряхнуть воду с волос и рукавов.
В овчарне никого не было, но лампы тускло горели. Должно быть, мистер Смит где-то недалеко, например в своем закутке в конце сарая.
Поспешив в ту сторону, Оливия заметила что-то странное. Оно выглядывало из-под соломы в дальнем углу одного из загонов. Судя по всему, эту вещь спрятали в спешке. Оливия наклонилась и отбросила солому в сторону. Боже! Женское платье, коричневое, темное, простое, но с очень необычными пуговицами. Одной из них не хватало.
Призрак здесь! Коварный человек, бросивший Виктора тонуть в реке, где-то поблизости и, без сомнения, намеревается устроить сцену во время приема!
Оливия уже собиралась позвать Джо, но потом передумала. Ей хотелось поймать призрака, а не вспугнуть его.
Свернув платье, она сунула его под мышку и осмотрела сарай, заглядывая в каждый загон.
Убедившись, что злоумышленника нет, она вышла из задней двери и быстро добежала до конюшни. Не успела Оливия открыть дверь, как услышала голоса: неразборчивые, но явно принадлежавшие мужчине и женщине.
К счастью, дверь распахнулась бесшумно. Оливия вошла и закрыла ее за собой. Еще удачнее было то, что она не вскрикнула, вероятно, потому, что окаменела, увидев миссис Лэпертон, которая направлялась к открытому стойлу. На бесстыдной женщине не было ничего, кроме нижней сорочки. Потом Оливия услышала голос Джо, но он говорил так тихо, что она не смогла разобрать слов. Уперев руки в свои округлые бедра, миссис Лэпертон вошла в стойло.
Оливия не видела, что произошло дальше. Но в ее голове возникли десятки образов Генри в объятиях любовниц: на мокрых от пота простынях, на сиденьях кареты, на ковре перед пылающим камином.
Если бы она смогла пошевелиться, ее вырвало бы прямо на пол. Она упала бы на колени, порвала бы на себе платье и разрыдалась. Как она могла снова наступить на те же грабли?! Оливия хотела тряхнуть головой, чтобы прочистить мозги, но у нее не гнулась шея.
«Нет, Генри», – шепнул тихий голос в ее сердце, силясь вернуть ее к реальности.
Джо. Оливия знала его, верила ему. Это был ее Джо.
Женщина засмеялась низким грудным смехом. Послышалось шуршание соломы, говорившее о том, что она делала короткие медленные шаги, очевидно, чтобы заставить свои бедра соблазнительно покачиваться.
– Вы и я, – пропел отвратительно сладкий голос. – Вы только представьте, мой прекрасный лорд, вы и я… прямо здесь, на соломе…
Этого оказалось достаточно! Было время, когда Оливия копила свое несчастье и забивалась в угол, прячась от правды… Сделав глубокий вдох, она сжала кулаки и тихо пробормотала:
– Спасибо, Генри.
Его предательство дало ей силу, рожденную душевной болью. Теперь она могла ею воспользоваться.
Джо никогда не поддался бы на уловки этой женщины. Оливия знала, какой он преданный, надежный. Он принадлежал ей! И ждал от нее ответа на свое предложение. Сейчас он его получит.
На счастье, рядом оказалось ведро с водой. Удивительно, как она не споткнулась о него, когда входила. Оливия потрогала воду. Прекрасно! Она была холодной.
Когда Оливия сзади подошла к миссис Лэпертон, та что-то мурлыкала. Вода окатила ей спину, и коварная тварь громко взвизгнула. Этот звук показался Оливии слаще музыки. Будто ведро воды окатило всех женщин, причинивших ей боль своими интрижками с Генри. Ей вдруг стало смешно. И еще смешнее, когда она увидела, что Джо отступил к стене и размахивал перед собой лопатой.
Миссис Лэпертон резко обернулась, дыша сквозь зубы. Она выглядела потрясенной.
Вот и хорошо. Оливия бросила ей платье.