Не боярское дело - Сергей Александрович Богдашов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Накрыв в три заклинания всю территорию батареи льдом, я занялся городом, обращая, в первую очередь внимание на те места, где бы я расположил отряды заслона или замечал передвижение. Туда, кроме Огненного Дождя, прилетала Комета, в качестве добавки, а то и не одна. Попытки прорыва, и даже подобия атаки в нашу сторону были предприняты японцами раза три, но практикантам так и не пришлось вмешиваться. Сами справились. Единственную опасность представили лишь пара выстрелов их полевого орудия, которое я не сразу заметил. Но для моих Щитов это не проблема, да и стреляли артиллеристы по развалинам радиостанции, до которых от нас метров двести. И в самом деле, дым над городом такой поднялся, что они, наверное, саму гору чудом увидели.
Может, я и ошибаюсь, считая, что у командира гарнизона Нагасаки было всего лишь два козыря: приличная защищённость от нападения с моря и уличные бои, но сейчас мне не до его размышлений. Мы планомерно, квартал за кварталом, разрушаем и складываем японские строения, благо, что почти все они сделаны из дерьма и палок. Особо сильные заклинания не используем, ну его нафиг. Это же Япония. Тут, куда ни ткни, сплошь сейсмоопасные зоны. Так что задача у нас простенькая — нам нужно всего лишь показательно разнести в хлам этот городишко, а не отправить на морское дно весь остров Кюсю. Порт и корабли стараемся не задевать. Уйти они никуда не уйдут, с моря мы Нагасаки блокировали, а мирных жителей, наблюдающих с холмов, как разрушается их город, надо куда-то устраивать. Допустим, в ту же Фукуоку.
Минут через сорок останавливаемся на перезарядку, используя взятые с собой накопители, а к работе приступает звезда практикантов. Под руководством ректора они наводят последний лоск, придавая разрушенным кварталам вид выжженного поля.
Обещания нужно выполнять, иначе в них перестанут верить.
Те фотографии, которые мы сделаем завтра, полетав над останками города, должны убедить Японию в том, что князь Рюдзин держит слово. Думаю, снимки будут неплохой иллюстрацией к рассказам тех жителей, которых мы сегодня оправим в Фукуоку.
Впрочем, заботу о жителях Нагасаки я возложил на Кейто. Сначала встретил непонимание. Скорее всего, Глава Клана Ямагути рассчитывал на своё участие в скорых переговорах с командиром гарнизона Фукуоки, но когда я сказал, что у него сейчас самый благоприятный момент, чтобы поработать над увеличением его отряда, то японец задумался. Окончательно он растаял, когда я напомнил ему о своём желании видеть его, Ямагути Кейто, представителем интересов Императрицы на юге Японии. Преданным и сильным.
Большая морковка перед носом перевесила его желание пофорсить и льстивые заверение Кейто о моей мудрости и дальновидности оказались вполне уместны, и с моей точки зрения, были очень близки к истине. Хотя, лестью я не избалован и оттого могу ошибаться.
* * *
Как оказалось, по факту, гарнизоном в Фукуоке командуют два командира. Вроде бы, бред и такого не должно было быть, но жизнь иногда подкидывает сюрпризы.
Полковник Дай Майдзуро со дня на день готовился уйти в отставку, а его преемник, подполковник Киётаке Ишивара, значился его заместителем и, в основном, он занимался артиллерией. Артиллеристы и их службы насчитывали полторы тысячи военнослужащих, что немногим отличало их количественный состав от двухтысячного пехотного полка, который выпестовал полковник Майдзуро.
Эти сведения мы узнали, захватив десяток солдат, отправленных в конную разведку.
На переговоры подполковник Ишивара прибыл в сопровождении переводчика.
Он поприветствовал моего алькальда, который раньше вёл с ним переговоры и с достоинством поклонился, когда нас представили друг другу.
— Итак, подполковник, с каким ответом вы прибыли? — спросил у него Роальд Силантьевич.
— Если позволите, я бы сначала хотел поговорить с князем, — ответил Киётаке, вопросительно посмотрев в мою сторону. На что я ответил утвердительным кивком.
— Прибывшие из Нагасаки беженцы утверждают, что вы за день разрушили город. Это правда? — прищурил подполковник и без того узкие глаза.
— На само разрушение ушло меньше полутора часов, — подтолкнул я ему в ответ пачку свежеотпечатанных фотографий.
Киётаке вытащил из нагрудного кармана дорогой футляр из кожи змеи, и нацепил на нос пенсне в тонкой золотой оправе. После, он, не спеша, начал поочерёдно брать снимки, внимательно вглядываясь в каждый из них, и укладывал их обратно аккуратной стопкой. Особенно долго он рассматривал фотографии разрушенных береговых батарей. Причём, первый снимок, где батарея была засыпана льдом, он сначала пропустил, но потом вернулся к нему, узнав характерные контуры мыса, где она была расположена, и потеряв безразличное выражение лица, не удержался, со значением посмотрев на меня поверх пенсне.
— Полагаю, с Фурутакой у вас такой лёгкой победы может не получиться, — снова одел подполковник маску безразличия на лицо, убирая футляр в карман.
— Правильно рассуждаете, — согласился я с ним, — Дня четыре придётся потратить, прежде чем мы сможем приступить в Хиросиме и Осаке. Сами понимаете, оставить в тылу армии такие силы, как ваш гарнизон, мы не имеем права. Так что выбор за вами. Или вы присягаете Императрице, или я вынужден буду захватить Фурутаку силой.
— Кстати, князь, а сколько пленных вы взяли в Нагасаки? — потёр переносицу Ишивара.
— Ни одного. Может, позже, под развалинами кого откопают. С изменниками и заговорщиками иначе нельзя, — пожал я плечами.
— Ни гарнизон Нагасаки, ни я, изменниками не были, — озадачил меня подполковник весьма неожиданным заявлением, — Я присягал Микадо, но, когда его не стало, единственной властью в стране стал сёгунат.
— Которому вы присягнули…
— Ни я, ни армия, ни флот этого просто не успели сделать, — позволил себе Киётаки тонкую улыбку, чуть заметно скользнувшую по его лицу, — Присяга даётся конкретному лицу. Руководителю страны. К сожалению, благодаря вам, они чересчур быстро менялись.
— Так каков же будет ваш ответ?
— Мы согласны сложить оружие и принести присягу Императрице Аюко. Могу я узнать о нашей дальнейшей судьбе? Какому из японских Кланов вы планируете отдать город?
— Отдать Южный Имперский морской порт Клану? Полковник, вы меня удивляете… — старательно изобразил я недоумение, в