Магазинчик на Цветочной улице - Дебби Макомбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аликс тихонько одобрительно присвистнула.
— Он — горячий перец.
Лидия сделала вид, что ей понадобилось что-то найти среди книг по вязанию.
— Мы собираемся поужинать в конце недели.
— Я чувствую, что тут развивается роман! — заметила Жаклин дружеским тоном.
— Это было бы мило, — поддержала Кэрол.
Ее забавляло, как застенчива Лидия в том, что касается мужчин. Брэд был первым, кого она упомянула. Иэтот юный проповедник Аликс… Кэрол растрогало, что девушка доверилась им.
— Не хочешь ли зайти ко мне домой на следующей неделе, забрать пряжу? — в порыве чувств спросила Кэрол.
Аликс кивнула:
— Вы не возражаете?
— Вовсе нет. Или я могу принести ее на урок.
— Я могу забежать к вам домой.
У Кэрол возникло подозрение, что эта девушка получает не слишком много подобных приглашений.
— Приходи на ленч в понедельник? Это тебе подходит?
— Да, конечно.
Несмотря на прозвучавший безразлично ответ, Аликс не могла скрыть свое нетерпение принять предложение.
Кэрол посмотрела на остальных с нежной улыбкой. Вот Аликс, которая так заметно сдает свою оборонительную позицию. И Жаклин, которая больше не старается впечатлить их своими связями в высшем обществе. Лидия стала менее замкнутой, и ее сердечность и живой ум с каждой неделей становятся все очевиднее.
«Странные дела происходят, — размышляла Кэрол, продолжая листать книгу с узорами для вязания. — Группа совершенно неподходящих людей, четыре женщины, не имеющие ничего общего, собрались вместе и за несколько месяцев курсов вязания стали настоящими подругами».
В понедельник утром, сходив к парикмахеру, Жаклин вернулась домой и обнаружила, что местный торговец цветами доставил дюжину красных роз. Марта, домработница, поставила их в центре гостиной для приемов на круглый кофейный столик.
— Кто прислал розы? — спросила Жаклин ошеломленно.
Марта покачала головой:
— Я не прочла карточку.
Жаклин вошла в гостиную и стала рассматривать розовые бутоны, ласково беря их по одному в руку. Розы были прекрасны, все еще покрыты росой и готовы вот-вот распуститься. Их запах был таким восхитительным, и Жаклин подумала, что это должны быть розы антик, если так, они стоят целое состояние. Она не могла представить, кто посылает ей розы и почему.
Она взяла карточку, но не стала сразу открывать маленький конвертик, желая продлить ожидание. У нее не было сегодня дня рождения или годовщины свадьбы. Во всяком случае, ее муж никогда не помнил подобных событий.
На самом деле Ризи вот уже несколько лет не посылал ей розы. Поль слишком похож на своего отца, ему подобное и в голову не придет, особенно когда на то нет очевидной причины.
Не в состоянии догадаться, она в конце концов открыла конвертик, вытащила из него карточку и прочла ее:
«Ризи».
Ее муж! Никаких объяснений, никакой приписки не было. В замешательстве Жаклин опустилась на софу, все еще держа в руке карточку. Она заметила, что Марта смотрит на нее, не скрывая любопытства.
— Ну? — спросила домработница.
— Они от Ризи.
Марта одарила ее широкой улыбкой:
— Я так и думала!
Жаклин тоже улыбнулась. Может, ее домработница знает о жизни больше, чем она.
— Желаете, чтобы я начала готовить вам ужин на вечер? — спросила Марта.
Жаклин замотала головой:
— Нет, полагаю, я сама буду готовить сегодня, Марта.
Домработница только заморгала, но Жаклин могла сказать, что она удивлена. Жаклин редко отваживалась на кухонную работу и вот уже несколько лет не готовила полного обеда. В самом начале их брака она нашла блюдо из цыпленка с карри, которое особенно нравилось Ризи. Она вырвала рецепт из какого-то журнала. Жаклин думала, что знает, где он, хотя давненько не делала попытки приготовить его.
— Марта, у нас в доме есть приправа карри?
— Думаю, есть. Давайте я поищу.
— А цыпленок есть в холодильнике?
— Должен быть.
Жаклин слушала вполуха. Она прошла мимо домработницы в кухню, открыла нижний ящик, где хранила свои поваренные книги.
— Помнишь мой старинный рецепт цыпленка с карри?
Марта нахмурилась:
— Не могу сказать. Вы собираетесь привести мою кухню в беспорядок?
Жаклин улыбнулась, проглотив резкую отповедь, напоминающую о том, чья эта кухня на самом деле.
— Не беспокойся, — заверила она Марту. — Ты ее получишь утром в целости и сохранности.
Марта кивнула, но выглядела все еще озабоченной.
Пролистав шесть поваренных книг, Жаклин нашла свой рецепт в конце книги Джулии Чайлд «Совершенствуем мастерство французской кухни» вместе с множеством других отдельных рецептов, которые она годами собирала. Усевшись за стол, она написала список необходимых продуктов.
К тому времени, как Ризи в шесть вечера вошел в дом, кухня благоухала запахами кокосового молока, цыпленка, карри и йогурта.
— Что это? — спросил Ризи, развязывая галстук. Жаклин не слышала, как он вошел, и резко развернулась с деревянной ложкой в руке.
— Ужин, — весело объявила она.
Забывшись, она подошла и поцеловала его в щеку.
— Розы прекрасные. Спасибо.
Глаза Ризи слегка расширились.
— Я решил, что должен перед тобой извиниться, — тихо сказал он. — Я довольно резко высказался насчет того, что ты припарковалась в этой аллее. Я не должен был говорить того, что наговорил.
— Ты беспокоился обо мне. Это как раз тот самый случай наезда на почтовый ящик трактором.
Он нахмурился:
— Что?
Жаклин засмеялась и быстро пересказала историю Тэмми Ли.
— Вот почему ее папочка наорал на ее маму, — сказала она в заключение. — Дважды.
Ризи хихикнул, а потом, к изумлению Жаклин, поцеловал ее. Она была уверена, что он только хотел слегка коснуться ее губ, но, когда их губы сомкнулись, удивление и возбуждение охватило обоих.
Деревянная ложка грохнулась на пол, и Жаклин обняла мужа за шею. Губы Ризи алчно впились в ее губы, словно они вновь были влюблены друг в друга.
Жаклин совсем потеряла ощущение времени и не знала, как долго они оставались в объятиях друг друга. Когда они наконец разомкнули объятия, оба, казалось, растерялись и не знали, что сказать и что делать. Это был самый страстный их поцелуй за несколько последних лет.