Адепт - Роберт Финн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид мрачно усмехнулся:
— Вполне. Дасс был настолько любезен, что даже объяснил мне, какие выгоды сможет извлечь из моего исчезновения. Когда ты позвонила в дверь, дело уже зашло довольно далеко. Дасс пригласил пару громил со стальными кулаками, хотя вполне мог бы обойтись и без них.
— Что ты хочешь сказать? — удивилась американка. — У Дасса не было против тебя никаких шансов, разве нет?
Дэвид замялся.
— Видишь ли, я не… в общем, это довольно трудно объяснить. Пожалуй, я бы мог, но, боюсь, ты не…
— Что случилось? — перебила Сьюзен.
Он вздохнул:
— Прости, но это не телефонный разговор. Нам надо встретиться.
— Перестань говорить фразами из фильма. Скажи мне сейчас.
Но Дэвид не сдавался:
— Просто когда я стану рассказывать тебе эту историю, ты должна смотреть мне в глаза. Так будет лучше, поверь мне. — Он взглянул на список людей, которых еще предстояло обзвонить. — Я освобожусь примерно через час; ты сможешь со мной увидеться?
Сьюзен что-то недовольно проворчала.
— Ладно, куда мне приехать?
Дэвид взглянул на часы, задумчиво покусывая губы.
— Хорошо бы где-нибудь перекусить, — заметил он. — Район Ислингтон тебя устроит? На углу Аппер-стрит и Эссекс-роуд есть заведеньице «С и М».
— «С и М»? — неуверенно переспросила американка.
Дэвид рассмеялся.
— Не бойся, это значит «сосиски и макароны». Сможешь подъехать к половине пятого?
— Конечно.
— Отлично. Тогда до встречи.
Дэвид отключил связь.
* * *
Когда он появился в зале, Сьюзен уже сидела за одним из пластмассовых столиков. Это была тихая и скромная закусочная с черно-белым интерьером и отделкой из стекла и хрома. Перед тем как сесть, Дэвид поцеловал Сьюзен в щеку. Она сжала его руку и вопросительно улыбнулась.
— Пока мы не приступили к делу, давай что-нибудь закажем, ладно? — предложил Дэвид.
Сьюзен пожала плечами, словно не понимая, зачем тянуть время, но послушно взяла в руки меню.
— Дай-ка подумать, — улыбнулась она. — Сосиски и макароны?
Через минуту дружелюбная официантка приняла у них заказ. Как только она ушла, Сьюзен набросилась на Дэвида с расспросами.
— Ну что там случилось? — задала она вопрос, драматично округлив глаза. — Ты сказал, что кто-то пытался тебя убить, — она понизила голос, — но не стал говорить, что было дальше. Какая новость может быть важней, чем покушение на убийство?
Дэвид ответил не сразу. На его лице появилось выражение неуверенности. Он опустил плечи, словно признавая свое бессилие перед тем, что ему предстояло выразить. Сьюзен молча сверлила его взглядом.
Когда он наконец заговорил, его голос был сухим и отрывистым, словно он не рассказывал, а отдавал команды.
— Теперь я знаю, как Джан смог открыть сейф и спрыгнуть с десятиметровой высоты, а потом справиться с полицейскими и прожечь наручники. Я знаю, как он это сделал. Вернее, я не знаю, как он это сделал, но я знаю, что он сделал… то есть…
— Дэвид! — сердито прошептала Сьюзен. По ее голосу было ясно, что, если он немедленно перейдет к делу, она просто закричит. — Что, черт возьми, случилось в доме?
Дэвид перевел дыхание.
— Прости, — пробормотал он. — Короче, Дасс пригвоздил меня к стене и вырвал из руки трость, не шевельнув даже пальцем. До этого я успел его ударить, но палка просто отскочила от него — вернее, отскочила еще раньше, чем наткнулась на его запястье. Словно между ним и тростью была невидимая стена. Ты понимаешь, о чем я говорю?
Сьюзен была ошеломлена.
— Ты хочешь сказать, что он сделал это силой мысли? Как в «Кэрри»[17]? — спросила она, не веря своим ушам.
— Что еще за Кэрри? — хмуро пробурчат Дэвид.
Американка махнула рукой.
— Не важно. — Она взглянула ему в глаза. — Речь идет о какой-то физической энергии, да? Ты уверен, что не было никаких других причин? Может, на нем был бронежилет?
Дэвид начат терять терпение.
— Говорю тебе, что-то придавило меня к стене и вырвало из руки стальную трость! При этом Дасс ко мне даже не прикасался. Он вообще не двигался.
Сьюзен какое-то время смотрела ему в лицо, потом резко откинулась на спинку стула.
— Господи, — прошептала она тихо. — Господи!
Девушка снова подалась вперед.
— Но ты абсолютно уверен… — произнесла она.
— Абсолютно, — оборвал он ее на полуслове. — Клянусь, так все и было. Дасс говорил о Джане так, словно хорошо его знал. Он называл его заблудшей овцой и беглецом, как будто они из одной компании. И оба способны вытворять такие штуки. Не знаю, кто они такие, но я сомневаюсь, что это люди.
Официантка принесла блюда и напитки, но они не обратили на нее внимания. Женщина молча отошла, пожав плечами.
Дэвид взял столовые приборы и начат машинально есть. Сьюзен смотрела куда-то в пространство за его плечом, целиком погрузившись в свои мысли.
Потом она поинтересовалась:
— На нем была «награда»? Я хочу сказать — золотой обруч?
Дэвид ответил:
— Насчет золота не знаю, но у него на голове точно было что-то металлическое. Он снял эту штуку, когда приехала полиция.
Американка кивнула, словно это подтвердило ее предположение. Он добавил:
— Оба его подручных были в головных уборах; возможно, под ними тоже скрывались обручи.
Сьюзен взяла свою вилку и принялась за еду. Через несколько мгновений ее лицо изменилось — оно вдруг просветлело, как будто с ее плеч свалился какой-то тяжкий груз.
Дэвид спросил:
— Что такое?
— Ничего. Здесь отлично кормят, — весело сказала девушка, ткнув вилкой в свою тарелку.
— А если забыть про еду? — настаивал Дэвид, буравя ее взглядом.
На лице американки появилось уверенное выражение.
Сьюзен произнесла:
— Ладно, не злись, просто я хочу рассказать тебе одну забавную историю. — Дэвид нахмурился, и девушка добавила: — Вспомни, как я целый час томилась после твоего звонка.
Дэвиду пришлось признать, что она права. Американка начала:
— Я как-то читала в одной газете, много лет назад, про талантливого парня, который учил людей плавать. У него был настоящий дар: испуганные дети, нервные взрослые — все уходили от него искусными пловцами. В заключение журналист задал ему вопрос: «А сколько времени вы сами проводите в воде?» И тот ответил: «Плавание — это то, чему я учу, а не то, чем я занимаюсь».