Книги онлайн и без регистрации » Романы » Поцелуй у ног богини - Александра Нарин

Поцелуй у ног богини - Александра Нарин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Благодарности

Благодарю моих литературных агентов Елену Зотову и Алексея Числова за судьбу, подаренную книге. Древние силы передали текст в их руки во время отчаянного положения, почти такого же, как у наших героев.

Спасибо за веру, которая была так нужна, и помощь, без которой всё исчезло бы без следа, за билет на литературный поезд для Амира и остальных.

Тем, кто сегодня ещё идёт в темноте, желаю такой же феи-крестной на пути.

https://www.elenazotova.com/

Примечания

1

Здесь и далее переводы автора.

2

Дупатта – длинный шарф, часть традиционной женской одежды.

3

Пандал – маленький храм.

4

Дурга – богиня в индуизме, особенно почитается в Западной Бенгалии.

5

Бета – сын (урду, хинди).

6

Чаача – дядя (хинди, урду).

7

Пуджа – молитва, обращение к богам в индуизме.

8

Традиционное бенгальское сари с ярко-красной каймой, шёлком цвета слоновой кости.

9

Вольный перевод фольклора.

10

Сабсе боди бети – самая старшая дочь (хинди).

11

Сундарбан – самый большой на Земле мангровый лес, заповедник тигров, приходится на территорию Западной Бенгалии и Бангладеш.

12

Первые строки стихотворения Ниранджана Бхагата «Аквариум» на языке гуджарати: «Рыба плывёт. Разве помнит она свою прошлую жизнь? Здесь не солнце – неоновая петля».

13

Чайвалла – уличный продавец чая в Индии.

14

Самоса – жареный пирожок.

15

Камис – традиционная мужская одежда мусульман.

16

«Махиндра» – автомобиль индийского производства.

17

Ааракшан – бронирование, резервирование (хинди).

18

Бат – денежная единица Таиланда.

19

Доса – блинчик из рисовой муки, чатни – соус.

20

Пенджабцы – жители региона Пенджаб на севере, в Индии исповедуют в основном сикхизм, который возник как альтернатива индуизму и исламу, не ограничивает Бога до одного народа, проповедует братские отношения к людям всех конфессий. География приграничного региона, его история повлияла на воинственный темперамент пенджабцев.

21

Театр Притхви – один из самых известных театров Мумбая, основан влиятельной актёрской династией Капуров.

22

Слова песни «Розовый взгляд» из кинофильма «Поезд» 1970 года. Песня в исполнении Мохаммеда Рафи до сих пор популярна в Индии, так же как в России популярны песни из кинофильмов Гайдая.

23

Саронг – полоса цветной ткани, которая обёртывается вокруг пояса, наподобие длинной юбки.

24

Мумбайкар – житель Мумбая на маратхи (суффикс «кар» означает «житель»).

25

Пани – вода (хинди).

26

Названия районов Мумбая.

27

Биди – папироса-самокрутка, смесь трав и специй, завёрнутая в сухие листья.

28

Пайс – мелкая монета, сотая часть рупии.

29

Гарбхагриха – на санскрите «чрево храма», святилище со статуей божеств в индуистском храме.

30

Пешва – от персидского «первый, лидер», титул в Империи маратхов, эквивалентный современному премьер-министру.

31

Хакамнама – гимн сикхов, в котором заложены правила (приказы).

32

Сикхи никогда не стригут волосы и носят их под тюрбаном.

33

Nice, nice – хорошо, хорошо (англ.).

34

Хиджры – неприкасаемые мужчины в одежде и с манерами женщин, «третий пол».

35

Ача – да, хорошо, ладно (хинди).

36

Дарга – храм, построенный на могиле почитаемого религиозного деятеля, часто суфийского святого или дервиша.

37

Даади – бабушка (хинди).

38

Канче (канча) – уличная игра стеклянными шариками. Игроки стреляют или ударяют по шарикам в поле и забирают те шарики, по которым попали.

39

Ракшасы – демоны, злые духи в индуизме и буддизме.

40

Хорошо? Приятно? (англ.)

41

Да (англ.).

42

Я сделаю всё возможное (англ.).

43

Бхай – брат (хинди).

44

Амритсар – священный город сикхов в штате Пенджаб на севере Индии.

45

От английского «run» – пробег, в крикете игрок пересекает поле (питч), пока летит мяч, зарабатывая очки.

46

Эй, дядя, купи кольцо! Изумруд принесёт тебе удачу! (хинди)

47

От английского и хинди, waitor (англ.), vator (хинди) – официант.

48

Пандан – кустарник, растущий в тёплых странах Восточного полушария.

49

Бахадур Нагар – район Мумбая, известный тем, что принимал беженцев сикхов и индуистов из Пакистана после обретения независимости.

50

Не сразу все устроилось,

Москва не сразу строилась,

Москва слезам не верила,

А верила любви (хинди).

51

Тамаринд – индийский финик, моринга – дерево, плоды и листья этих растений используются в качестве приправ.

52

Саронг – ткань, обёрнутая вокруг пояса, наподобие длинной юбки.

53

Салазар – премьер-министр Португалии в течение 36 лет, в том числе в период аннексии Гоа Индией.

54

Аve, Maria, gratia plеna – Здравствуй, Мария, преисполненная милости (лат.), слова католической молитвы.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?