Тайный друг - Крис Муни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стэн Далтон о чем-то быстро и негромко переговорил с дюжими охранниками. Оба кивнули и позволили им пройти в клуб без обязательной процедуры досмотра на предмет оружия и прочих шалостей.
Внутри танцевальный клуб походил на вечеринку, устроенную в аду. Гулкие ритмы и буханье техно-музыки — буум-буум-буум! — вырывавшееся из динамиков, танцпол, на котором лихо отплясывали молодые женщины в майках с глубоким вырезом и коротких рубашках без талии, выставляя на всеобщее обозрение свою хирургически безупречную грудь и плоские животы. Тесные брючки обтягивали плавные изгибы их ягодиц, когда они подскакивали и извивались под большими шарами, оклеенными кусочками зеркал. Буум-буум-буум! Руки взлетают вверх, в воздух, пахнущий по́том, духами и сексом, руки сжимают напитки, тела сливаются в манерных объятиях, мужчины и женщины, женщины и женщины, мужчины и мужчины… Буум-буум-буум! Все счастливы и довольны, все улыбаются и смеются, пьяные от спиртного и наркотиков.
В углах зала, под лазерными прожекторами, стояли клетки, в которых готовились к выходу на сцену танцовщицы в бикини. В одной вольготно устроились двое молодых мускулистых мужчин, одетых в черные плавки, — их загорелые, безупречно-скульптурные тела блестели от масла в лучах прожекторов и разноцветных фонарей. Брайсон с отвращением отвернулся, и его взгляд переместился вверх, откуда с экранов плазменных мониторов лилась музыка видеоклипов.
Справа от него располагался бар. Его стойку покрывал плексиглас, сквозь который просвечивали бьющие снизу матово-белые лампы. Официантки в кожаных черных брючках и таких же бюстгальтерах расставляли на подносах напитки и торопливо убегали в огороженную бархатными канатами зону позади бара, тесно заставленную кожаными диванчиками и креслами. Здесь отдыхали те самые VIP-персоны. Малколм Флетчер, так и не снявший черных солнцезащитных очков, стоял рядом с молодой женщиной ослепительной красоты в облегающем черном платье. Она была высокой, с гривой роскошных медно-рыжих волос и очень походила на Дарби МакКормик.
Женщина прошептала что-то на ухо Флетчеру и двинулась прочь.
Секундой позже Флетчер поднялся и последовал за ней. Его мгновенно поглотил круговорот извивающихся тел и жадно вздымающихся рук.
«Проклятие, куда же он подевался?»
Брайсон обвел взглядом клуб. Рев техно-музыки оглушал. Одна композиция плавно перетекала в следующую — буум-буум-буум! — и тот же ужасающе-отвратительный ритм рвался наружу из динамиков, отзываясь в груди детектива неприятной дрожью.
Ага, вот он где: стоит на противоположной стороне в обществе рыжеволосой красотки, которая разговаривает с охранником — чем-то чрезвычайно недовольным джентльменом с козлиной бородкой и тюремными наколками, украшавшими его предплечья.
Охранник наконец кивнул и отступил в сторону. Женщина распахнула дверь с надписью «Посторонним вход воспрещен». Флетчер последовал за ней.
«Так вот для чего они отправились туда», — подумал Тим Брайсон. Флетчер шел вниз, чтобы потрахаться от души. Прекрасно.
Брайсон вставил в ухо конус наушника. Микрофон уже был надежно прикреплен на отвороте куртки.
— Ланг, ты меня слышишь?
— Слышу хорошо.
— Оставайся на связи, — коротко распорядился Брайсон, пробираясь сквозь толпу на танцполе.
Вышибала, охраняющий дверь с надписью «Посторонним вход воспрещен», выставил вперед руку и потребовал назвать пароль. Брайсон махнул перед ним своим жетоном и, перекрикивая грохот музыки наверху, принялся внушать обладателю козлиной бородки, чтобы он больше никого не пускал вниз.
В полумраке Брайсон осторожно спускался по выкрашенной в черный цвет лестнице, и, хотя толстая металлическая дверь приглушала рев проклятой музыки, в голове у него безостановочно гремел ужасающий ритм: буум-буум-буум! Позади него шел Уоттс. Никаких дверей не было, ступеньки вели все дальше и дальше вниз. Господи Иисусе, на какой же глубине располагается эта берлога?
Они спустились на шесть лестничных маршей и оказались перед арочным проемом, за которым глазам их предстала комната с выложенным мраморной плиткой полом. В стены были встроены огромные аквариумы, в которых сновали яркие коралловые рыбки. За невысоким подиумом, очень похожим на те, за которыми в ресторанах принимают предварительные заказы, стоял высокий бритоголовый мужчина. На нем был черный костюм и серебристый галстук.
— Добрый вечер, джентльмены.
Брайсон бросил взгляд направо, где располагалась раздевалка с запертыми шкафчиками для одежды. На полках были аккуратно разложены белые махровые халаты.
Бритоголовый улыбнулся.
— Должно быть, вы новенькие. Добро пожаловать! Меня зовут Ной. Можете переодеться в халаты здесь, либо, если таково ваше желание, пройти прямо в свою комнату. Давайте-ка посмотрим, что у нас имеется в наличии. — Он опустил взгляд на подиум. — Свободна комната номер шестьдесят два. Хотите получить ключ? Или для начала все-таки отправитесь в бассейн?
Брайсон предъявил ему свои «верительные грамоты». Ной смущенно откашлялся.
— Это частное заведение. Наши члены платят за свой…
— Меня интересует только один член вашего клуба, высокий мужчина в черных солнцезащитных очках, — перебил его Брайсон. — Несколько минут назад он спустился сюда в сопровождении рыжеволосой женщины. Куда они пошли?
— Они попросили предоставить им отдельную комнату — номер тридцать три.
— Она заперта?
— Полагаю, что да.
— У вас есть запасной ключ?
— Он в офисе в задней части клуба. Одну минуточку.
И Ной исчез за черной портьерой. Уоттс нырнул за ним.
Брайсону предстояло решить, как он поступит с Флетчером. Тащить его вверх по лестнице, а потом через битком набитый зал представлялось не самым лучшим вариантом. Могло случиться что угодно.
Ной возвратился вместе с Уоттсом и протянул Брайсону ключ.
— Здесь есть отдельный выход для ваших членов? — поинтересовался Брайсон.
— Я собирался предложить вам воспользоваться лифтом. Он располагается рядом с комнатой номер тридцать три. На нем вы можете подняться на главный этаж, а потом выйти через отдельный выход, который ведет на задний двор.
— Вы имеете в виду переулок позади здания?
— Да. Члены нашего клуба дорожат уединенностью и хотят сохранить свою личную жизнь в тайне. Я уверен, что вы меня понимаете.
— Обещаю, что мы постараемся вести себя как можно более осмотрительно и осторожно. Комната, в которую вы нас отведете… В ней есть еще выход?
— Нет, сэр. Одна-единственная дверь выходит в коридор.
— А как насчет камер наблюдения? У вас есть кто-то, кто присматривает за порядком на этом уровне?
— Конечно, нет, — с негодованием ответил Ной. — Камеры наблюдения нарушили бы уединение и право наших клиентов на неприкосновенность их личной жизни.