Маскарад под луной - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он преградил ей дорогу.
— Что, если я пообещаю вести себя примерно?
— А вы на это способны?
— Я буду вашим рабом, можете приказывать.
Софи, нахмурившись, отвернулась.
— Тогда передайте упаковку лимонов и вон те яблоки. Нет! Не эти. Маленькие. Вы что, на цены не смотрите?
— Нет. Пожалуй, нет, — признался Картер, взяв пакет из рук Софи. — Разве что в ювелирных магазинах. Там приходится смотреть в оба. Некоторые из этих крохотных камешков запросто могут разорить.
На губах Софи мелькнула легкая улыбка.
— В этом и я имела возможность убедиться. Дайте мне тыкву акорн. — Картер замер в нерешительности, и Софи, наклонившись, указала ему на полку с овощами.
— Которую? — не понял он. — Эту?
— Нет! Вон ту.
— Желтую?
— Да нет же, зеленую, маленькую… — Софи осеклась, осознав, что невольно коснулась грудью его бока. Но Картер смотрел на нее с таким искренним недоумением, растерянно разводя руками, что она не удержалась от улыбки.
Они провели в магазине полтора часа. Картер расспрашивал Софи о продуктах, которые вовсе его не интересовали. На самом деле хотелось лишь одного: быть с ней рядом, слышать нежный голос, видеть прелестное лицо, любоваться ладной фигурой. Казалось, целую вечность он не говорил ни о чем, кроме торговых сделок и производственных проблем.
В секции замороженных продуктов Картер пережил настоящее потрясение. Остановившись перед полками с коробками «Триборн фудс», он хотел было положить их в тележку, но Софи объяснила, что далеко не все из них стоит покупать. Она добавила, что некоторые из «несъедобных» можно довести до ума, если приготовить особым образом, а вовсе не так, как указано на этикетке. Но есть полуфабрикаты такие омерзительные на вкус, что их ничем не исправишь.
— В любом случае я предпочитаю свежие продукты, — заметила она, следуя дальше.
Картер озадаченно посмотрел сквозь стекло витрины на разноцветные картонки, стараясь запомнить слова Софи.
— Откуда вы так много знаете о… замороженных продуктах? — Он чуть было не сказал «о наших продуктах».
— Все, кто работает на вашу семью, знают о них достаточно.
— Тогда почему не знаем мы? — Картер говорил легким, шутливым тоном, но нелестный отзыв Софи о продукции «Триборн фудс» его обескуражил. Компания тратила баснословные деньги на маркетинговые исследования; целая армия специалистов только и занималась тем, что готовила и пробовала замороженные полуфабрикаты.
— Вы ведь не допускаете местных жителей до должностей, на которых дозволяется высказывать собственное мнение. Забыли? — Софи направила тележку в сторону секции молочных продуктов.
Картер отвез девушку домой и хотел помочь внести в кухню сумки с продуктами, но та отказалась. Когда он попытался договориться о следующей встрече, Софи его осадила, сказав, что у нее масса работы и совершенно нет времени на свидания. Она скрылась за дверью, не подарив ему даже прощального поцелуя.
Вернувшись домой, Картер разбудил звонком отцовского шофера и распорядился, чтобы тот заправил бензином машину Софи.
— Это нужно сделать до пяти утра.
— Да, сэр, — ответил шофер.
Повесив трубку, Картер сел за компьютер и быстро записал все, что сказала ему Софи о замороженных продуктах. Утром он созвал совещание руководителей отделов и пересказал все ее замечания, выдав их за результаты исследования рынка, которое он якобы проводил на протяжении нескольких месяцев. Швырнув бумаги на стол, Картер потребовал принять необходимые меры. Потом повернулся и покинул зал для заседаний.
Ошеломленные руководители проводили его изумленными взглядами. Картер никогда прежде не проявлял инициативы в чем бы то ни было.
Всю следующую неделю он каждый день встречал Софи после работы.
Вначале она подчеркнуто не обращала на него внимания, молча усаживалась в свою развалюху и уезжала. Картер пытался завоевать ее расположение, покупая цветы и конфеты, а однажды преподнес даже золотой браслет с брелоками, но она отвергала все подарки. На восьмой день, когда он явился с пустыми руками, Софи впервые с ним заговорила. Вернее, выслушала.
Утром у Картера вышла стычка с отцом. Обычно споры с Льюисом Триборном сводились к тому, что тот метал громы и молнии, а жертва покорно стояла, смиренно выслушивая вопли и брань. «Словно овца, окруженная волчьей стаей», — как-то заметил один из работников компании.
В тот день Льюис обрушил на сына всю свою ярость. Это произошло без всякой видимой причины. Просто Картер оказался в неудачное время в неудачном месте.
Выплеснув злобу, Льюис, как все грубые, вспыльчивые люди, испытал облегчение, Картер же почувствовал себя уничтоженным, опустошенным.
Въехав в городок, он свернул на стоянку и стал дожидаться Софи. В последние дни это вошло у него в привычку. Однако когда девушка вышла, охваченный апатией Картер едва ее заметил. Обычно он готовил речь заранее, стараясь уговорить Софи согласиться на свидание, но на этот раз не смог ничего придумать.
Поздоровавшись, Софи села в машину и завела старый дребезжащий мотор. Потом посмотрела на Картера. Тот стоял, прислонившись к капоту своего «ягуара», и глядел в темноту.
Заглушив мотор, Софи вышла из машины и спросила, что случилось.
— Ничего, — отозвался Картер, открывая дверцу автомобиля. — Простите, я не принес вам сегодня цветов, но… — Он обреченно махнул рукой. — Я больше не буду вам надоедать. — Он уже занес ногу в машину, когда Софи заговорила.
— Мне нужно в магазин, и я хочу, чтобы вы отвезли меня туда, — громко произнесла она.
Картер недоуменно поднял брови.
— Ваша машина снова чудит?
— Нет. — Казалось, Софи тщательно подбирает слова. — Я слышала, сегодня ваш отец сорвался. Не хотите поговорить об этом?
Картер рухнул на кожаное сиденье и обмяк, словно шарик, из которого разом выпустили весь воздух.
— Значит, в этом городке знают о нас все, до мельчайших подробностей?
— Да, разумеется, если скандал случается на людях. — Софи не сказала, как все в ресторане потешались над взбучкой, которую задал сыну Льюис Триборн. В городке Картера считали избалованным, капризным слабаком и тряпкой. «Этот парень так трясется перед своим стариком, что не смеет дать ему отпор», — единодушно сошлись во мнении горожане.
Софи допускала, что Картеру и вправду не хватает характера, но она слишком хорошо знала, что значит в силу обстоятельств оказаться во власти других людей. Она понимала: связываться с Триборнами не следует, но Картер выглядел таким жалким и несчастным, что у нее не хватило духу бросить его одного. Этот человек нуждался в участии.
— На сороковом шоссе есть кафе. Это…
— Я хорошо знаю это место, — откликнулся Картер. — Садитесь.