Лучший из лучших - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это противозаконно.
– Противозаконно, с точки зрения белого человека, но Лобенгула, ваш король, считает иначе.
– Мы слышим и повинуемся, – недовольно пробурчал Базо: не хотелось бы воровать камни, ради которых отец Бакела и брат Хеншо работали ничуть не меньше его самого.
– И не только в шахтах, – продолжал Камуза. – Не упускайте случая за сортировочным столом. Донзела, – обратился посланник к сидящему напротив юноше с высоким лбом и мужественным подбородком, – тебя выбрали для работы в новой сортировочной.
– Столы охраняют, – заметил Донзела. – Они покрыты стальной сеткой.
Донзела уже рассказывал о чудесах новой сортировочной. Белый человек со своей обычной изобретательностью в очередной раз использовал уникальные свойства алмаза в собственных интересах. Алмаз отталкивает воду не хуже гусиных перьев, поэтому мокрые камешки катятся по стальному столу, покрытому толстым слоем желтого жира, а сухие алмазы в нем застревают.
В Кимберли проложили трубопровод от реки Вааль и стали добывать подземные воды из глубины карьера. Теперь воды хватало для отмыва гравия – трудоемкий процесс сортировки сухой породы сменился промывкой просеянного гравия на наклонных столах, покрытых жиром. Алмазы наполовину погружались в жир, откуда в конце смены их легко выковыривали металлическим совком.
– Столы покрыты стальной сеткой, – повторил Донзела.
Камуза улыбнулся и протянул ему тонкий стебель речного тростника с кусочком воска, прилепленным к срезу.
– Тростник легко пройдет сквозь ячейки сетки, и алмаз прилипнет к воску.
Донзела настороженно осмотрел стебель.
– На прошлой неделе одного басуто поймали с камнем. В тот же день, поднимаясь из шахты на поверхность, он упал с подъемника. С теми, кто крадет алмазы, происходят несчастные случаи – всегда со смертельным исходом.
– Долг воина – умереть за своего короля, – заявил Камуза. – Не попадайся надсмотрщику и выбирай самые большие и красивые камни.
За три года, прошедшие между уходом Камузы и его внезапным возвращением в Кимберли, Ральф возмужал – до двадцать первого дня рождения ему оставалось всего несколько месяцев. Он вымахал ростом с отца, но в отличие от него бороды не носил, ограничившись густыми усами, которые слегка завивались вниз.
Время от времени ему удавалось наскрести десять золотых соверенов для тайного визита к Бриллиантовой Лил.
И вдруг надобность в ней отпала: Ральф влюбился.
Это произошло напротив престижного клуба Кимберли, известного на всем Юге Африки. Члены клуба обладали невероятным влиянием: принадлежность к клубу означала доступ к небольшой группе людей, распоряжавшихся богатством и мощью набирающего силу алмазного прииска. Тем не менее снаружи клуб Кимберли – одноэтажная постройка из железа и дерева – ничем не отличался от других зданий. Правда, входную дверь украшали витражные стекла, узорная кованая решетка ограждала территорию, а внутри разместилась бильярдная с настоящим большим столом, но в то же время клуб стоял на шумной улице, отходящей от рыночной площади, и никуда было не деться от мух и вездесущей красной пыли.
Дело шло к полудню. Ральф забрал из кузницы повозку, на которой заменили железные ободья деревянных колес, и ехал домой. Впереди началась непонятная суматоха: люди выбегали из баров и лавок скупщиков – большинство даже забыли надеть шляпы и куртки.
С площади на улицу выкатился необычный экипаж: легкий, быстрый, с высокими узкими колесами, так ловко подвешенный, что он казался плывущим позади упряжки. Пара лошадей в упряжке была какого-то невероятного медного оттенка, светлее янтаря, с белоснежными гривами. Лошадей впрягли так, чтобы они изогнули шеи – длинные расчесанные гривы летели по ветру, словно знамена победоносного полка. Возможно, случайно, но скорее благодаря искусству возницы лошади шли синхронной рысью, точно солдаты на параде, высоко подбрасывая передние ноги и едва не касаясь ими склонявшихся в такт шагам голов.
Ральф ощутил укол ревности, почти физической боли. Какие лошади! Какой экипаж! Никогда в жизни он не видел такой красоты – пока не поднял глаза на возницу.
На ней была темно-синяя треуголка, задорно сдвинутая набок. Над огромными круглыми глазами изящно изгибались узкие черные брови. Приблизившись к едва тащившейся повозке, она чуть подняла затянутую в перчатку руку, сжимавшую поводья, и летевшие рысью лошади ловко повернули: элегантный экипаж молниеносно промчался мимо – так близко, что при желании Ральф мог бы дотянуться до видневшейся из-под шелковой юбки точеной лодыжки в высоком кожаном ботинке. Возница опустила руку – породистые лошади свернули точно к железным воротам клуба Кимберли и остановились, нервно потряхивая гривами и переступая копытами.
– Базо, держи поводья, – нетерпеливо крикнул Ральф. – Поезжай на шахты, я догоню.
Он метнулся через улицу и схватил ближайшую лошадь за уздечку – как раз вовремя: с полдюжины зевак уже бросились к упряжке, собираясь сделать то же самое. Сняв кепку, Ральф посмотрел на сидевшую в карете девушку. Она едва удостоила его взглядом, мимолетно улыбнувшись в благодарность за услугу. Глаза незнакомки оказались такими же синими, как ее шляпка. Взглянув на юношу, девушка обратила взор к двери клуба – Ральфа словно под дых ударило.
Из клуба донеслись голоса, но Ральф не отрывал глаз от прелестного лица, жадно впитывая каждую мелочь. Толстая, точно львиный хвост, коса цвета мокрого угля спадала до самой талии. Мелкая россыпь веснушек на скулах оттеняла свежесть кожи. Маленькие ушки, посаженные под углом, придавали особую живость лицу. Линия волос подчеркивала высоту лба. Ноздри на узком прямом носике казались высокомерно раздутыми, но это впечатление мгновенно исчезало, стоило незнакомке улыбнуться – как она улыбалась сейчас, хотя и не Ральфу, а мужчинам, оживленно беседовавшим на крыльце клуба.
– Великолепный обед, – заметил неизвестный Ральфу мужчина и вместе с собеседниками направился за ворота.
Высокий, хорошо сложенный незнакомец был одет в костюм чужеземного покроя, который казался экзотическим цветастым одеянием. Темная повязка на глазу делала мужчину похожим на пирата. В подстриженной острой бородке серебрилась седина.
«Да ему лет сорок, не меньше», – разочарованно подумал Ральф, заметив, что прекрасная незнакомка улыбается именно этому мужчине.
Незнакомца сопровождал невысокий подтянутый человек с непримечательной внешностью, редеющей шевелюрой и усиками неопределенного цвета – впрочем, внимание привлекали его проницательные, искрящиеся юмором глаза.
– А, это ты, Ральф, – бросил он, заметив юношу.
Ральф опустил взгляд. Доктор Линдер Старр Джеймсон был близким другом Зуги и знал о позорном падении его сына: именно он дал юноше ртутные пилюли и сдобрил их суровым наказом избегать ловушек похоти в будущем. От мысли, что доктор расскажет этот жуткий секрет прелестной незнакомке в карете, сердце Ральфа сжалось.
С другой стороны рядом с незнакомцем виднелась громадная фигура мистера Родса – неряшливо одетый, в мешковатых бриджах и со сбившимся набок галстуком, он все же излучал решимость и уверенность, которые всегда поражали Ральфа.