Хроники песчаного моря - Мойра Янг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А какое у нее белье! — поддакивает Айк.
Приятели дружно опорожняют кружки.
Я делаю глоток. Огонь обжигает мне язык, горло сжимается. На глазах выступают слезы.
Джек стучит по столу кулаком. Хватает ртом воздух, словно рыба на берегу.
— Великолепный напиток, — говорит он. — Вкус нежный, и пьется легко. Что это?
— Водка из живицы. Ну, из сосновой смолы, — отвечает Айк и советует мне: — Ты пей одним махом, так легче. А то вкус не распробуешь.
Я делаю глубокий вдох. Глотаю прозрачную жидкость разом. В животе тут же вспыхивает огонь.
— Ну а теперь можно и о деле поговорить, — удовлетворенно вздыхает Айк. — Джек, ты здесь появляешься, только если тебе что-то нужно. Зачем на этот раз пришел?
* * *
— Поля Свободы, — произносит Айк. — Интересно.
— Что ты знаешь про них? — спрашиваю я.
— Да то же, что и все, — отвечает он и бросает на Джека быстрый взгляд. — Слыхал про них, конечно.
Похоже, приятели чего-то недоговаривают. Собираюсь спросить, что они от меня скрывают, но тут к нам подходит мальчишка и ставит на стол три тарелки с жарким. Ладно, в другой раз спрошу.
Пареньку лет четырнадцать, не больше. Он худой и бледный, словно никогда не видит дневного света. Неуклюжий и взъерошенный. Айк треплет ему волосы.
— Спасибо, сынок, — говорит он.
Мальчишка смущенно улыбается, втягивает голову в плечи и торопливо уходит. Мы приступаем к еде.
— Твой сын? — говорит Джек. — Вот уж не знал.
— Томмо мне не родной, — объясняет Айк. — Пару лет назад я его нашел в загоне. Он к лошадям прибился. Худющий… ребра можно было пересчитать.
— Откуда он взялся? — спрашивает Джек.
— Понятия не имею, — отвечает Айк. — На все расспросы отвечал только: «Он велел мне его дожидаться. Я жду и жду, а он все не возвращается». Потом выяснилось, что это его Па велел ему ждать. Ну, я и пригрел его. А что еще делать? Вот он и ходит за мной как привязанный. Он глухой, по губам читает. Понимает почти все. Хороший мальчик, послушный работник. Его Томмо зовут.
— Надо же, как в тебе родительские чувства играют, — говорит Джек.
— Жизнь полна неожиданностей, — замечает Айк и наполняет мою кружку. Толкает меня локтем. — Давай, пей до дна!
— Так вот, Поля Свободы, — продолжает Джек. — Что думаешь, приятель?
— Даже и не знаю, — отвечает Айк. — Дела идут неплохо. Не хочется…
— Правило трех, — говорит Джек.
— Ну, раз так… — вздыхает Айк. — Правило трех, конечно, в силе.
— О чем это вы? — спрашиваю я.
— Я три раза спас Айка от смерти, — объясняет Джек.
— Это значит, что моя жизнь принадлежит Джеку. Он волен ею распоряжаться, — кивает Айк. — Правда, обычно до этого дело не доходит.
— Правило трех? Это же не взаправду, — говорю я.
— Как это не взаправду? — переспрашивает Айк. — С чего ты взяла?
Джек многозначительно ухмыляется.
— Айк, нам позарез нужна твоя помощь, — говорит он. — Пойдешь с нами?
— Что ж, твой брат в беду попал, тебе и решать, Саба, — замечает Айк. — Тебе нужна моя помощь?
Я смотрю на него. Айк огромен, как гора. Глаз не прячет. Джек говорит, что он хороший человек. Надежный. Только вот Айк чего-то недоговаривает.
И Джек тоже что-то скрывает. Мейв права. В серебристых глазах кроются тайны. Он меня беспокоит. Он меня раздражает. И сердце у меня колотится всякий раз, как он оказывается поблизости. Но я доверяю ему. Даже если и не могу беседовать с ним начистоту.
Если Джек говорит, что Айку можно доверять, то для меня этого достаточно.
— Эй, так тебе нужна моя помощь? — повторяет Айк.
— Да, — отвечаю я. — Нужна.
Он отправляет в рот ложку жаркого и медленно жует. Что-то обдумывает. Глотает. Вытирает усы.
— Выходим утром, — говорит Айк. — За это надо выпить.
* * *
Что-то щекочет мне нос. Не смахнуть. Рука не двигается. Глаза не открываются. Слышу хихиканье.
— Уходи, — бормочу я. Голова раскалывается. Во рту сухо, как в пустыне. У меня вырывается стон.
Что-то мокрое капает мне на лоб. С трудом открываю один глаз. Лицо Эмми висит надо мной вверх тормашками. Над моей головой сестренка держит мокрую тряпку. Я отмахиваюсь. От резкого движения стук в висках усиливается.
— Подъем, — говорит Эмми.
— Отстань, — хриплю я.
— Пора вставать, — настаивает она.
— Я не могу пошевелиться, — шепчу я. — В голове молотки стучат.
— Так бывает с перепою, — замечает сестренка.
— Да что ты знаешь! — говорю я.
— Знаю, что ты вчера перепила бормотухи, — объясняет она. — Джек велел дать тебе вот это снадобье. Должно помочь.
С трудом приподнимаюсь, опираясь на локти. Эмми вручает мне кружку. Я нюхаю содержимое.
— Что это? — спрашиваю я.
— Ты пей, — говорит сестренка. — Одним махом.
— Где-то я уже это слышала, — замечаю я и делаю, как велено. — Боже мой, какая гадость!
— Это кабанья кровь и сырое голубиное яйцо, — поясняет Эмми. — Джек говорит, помогает с похмелья.
Я осматриваюсь. В комнате никого, кроме меня и Эмми.
— А где все? — спрашиваю я.
— Седлают лошадей, — говорит Эмми. — А проклятых ублюдков Айк отправил восвояси. С утра пораньше.
— Эй! Не выражайся мне! — предупреждаю я. — А то я тебе покажу проклятых ублюдков!
— Айк их сам так называет! — возражает сестренка.
— Мне плевать, — говорю я. — Ты не Айк. Помоги мне подняться.
С помощью Эмми я осторожно встаю с койки. Мне очень плохо. Во рту гадко и сухо, ноги ватные, а голова набита булыжниками. Хорошо хоть стук молотка в голове стихает. Похоже, мерзкое снадобье Джека действует.
Мы медленно доплетаемся до двери. Солнечное утро в самом разгаре. Свет режет мне глаза. Прикрываю их рукой, щурюсь, гляжу, чем все занимаются.
— Доброе утро, — хриплю я.
Айк удивленно свистит. Эш смеется.
Эпона берет меня за руку и ведет к бочке с водой.
— Ты уж прости, бедолага, — говорит она и окунает меня головой в воду. Я вырываюсь, хватаю ртом воздух, отплевываюсь. Эпона опять засовывает мне голову в бочку.
От ледяной воды я вздрагиваю, словно от удара.
— Ты зачем это? — ору я.
— Ой, я совсем забыла тебя предупредить, — поддразнивает меня Эпона.