Приговоренные к безумию - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хочешь быть моим представителем, если меня за это разжалуют?
– Думаю, Рорк может нанять для нас обеих лучших адвокатов.
– Ты не обязана в этом участвовать. Я могу дать тебе другое поручение.
– Даллас…
– Или, – продолжала Ева, – можешь сопровождать меня в качестве моей помощницы. В таком случае твоя задница не пострадает – ты просто выполняешь приказания.
– Прошу прощения, сэр, но с моей задницей будет то же, что и с вашей. Если вы ожидали другого, то выбрали себе не ту помощницу.
– Как раз ту, что надо. Нам может здорово достаться, Пибоди, но, думаю, наши задницы это выдержат. Я все объясню тебе по дороге.
* * *
Доналд и Сильвия Дьюкс жили в аккуратном двухэтажном доме. Ева отметила занавески с оборками на окнах и одинаковые белые горшки с красными цветами по обеим сторонам парадной двери. «Как солдаты, охраняющие форт», – подумала она.
Позвонив в дверь, Ева достала значок.
Им открыла маленькая худощавая женщина, такая же опрятная, как дом и цветы. На ней были платье в бело-голубую клетку, белый фартук, повязанный на талии, и белые парусиновые туфли без единого пятнышка. В ушах покачивались серьги из трех маленьких жемчужин, образующих треугольник, а губы были слегка подкрашены бледно-розовой помадой. Без фартука она выглядела бы как женщина, собирающаяся уйти по делам на весь день.
– Миссис Дьюкс?
– Да. Что случилось? Что вам нужно? – Ее настороженный взгляд переместился с лица Евы на значок.
– Ничего не случилось, мэм. Я бы хотела задать вам несколько вопросов. Не могли бы мы войти?
– Я очень занята. Сейчас неподходящее время.
– Мы могли бы назначить встречу на любое время, удобное для вас. Но я уже здесь, и постараюсь не задерживать вас надолго.
– Кто это, Сильвия? – Доналд Дьюкс подошел к двери. Это был атлетически сложенный мужчина ростом в шесть футов два дюйма. Его песочного цвета волосы были по-военному коротко острижены.
– Полиция, – отозвалась Сильвия.
– Лейтенант Даллас из нью-йоркского полицейского департамента и моя помощница, полицейский Пибоди. У меня есть к вам вопросы, мистер Дьюкс. Не могли бы вы уделить нам несколько минут?'
– Что вас интересует?
Он отодвинул жену в сторону и стоял, заслоняя дверной проем. «Теперь форт охраняют не только цветы», – подумала Ева.
– Это касается смерти Чедвика Фицхью и Луи К. Когберна.
– К нам это не имеет никакого отношения.
– Сэр, в свое время вы выдвигали обвинения против этих людей от имени вашего сына Девина.
– Мой сын Девин мертв.
Он произнес это так холодно, словно говорил о потере любимого галстука.
– Я очень сожалею. – Ева услышала, как стоящая позади женщина всхлипнула. Сам Дьюкс и бровью не повел. – Мистер Дьюкс, вы хотите говорить об этом, стоя в дверях?
– Я вообще не хочу об этом говорить. Файлы Девина были опечатаны, лейтенант. Как вы узнали нашу фамилию?
– Ваша фамилия всплыла в процессе моего расследования. – «Не ты один такой крутой», – подумала Ева. – Файлы можно опечатать, мистер Дьюкс, но люди продолжают говорить.
– Папа? – С лестницы спускался юноша, такой же высокий, как отец, и с такой же строгой стрижкой. На нем тоже были синие брюки и рубашка. «Как униформа!» – мелькнуло в голове у Евы.
– Джозеф, ступай наверх.
– Что-нибудь случилось?
– Тебя это не касается. – Дьюкс резко обернулся: – Немедленно отправляйся наверх.
– Да, сэр.
– Я не желаю, чтобы вы нарушали покой в моем доме, – сказал Дьюкс Еве.
– Предпочитаете разговаривать в Управлении?
– Вы не имеете права…
– Имею, сэр. И то, что вы отказываетесь ответить на несколько рутинных вопросов, вынуждает меня воспользоваться этим правом. Выбор за вами.
– Даю вам пять минут. – Он шагнул назад. – Сильвия, иди наверх с Джозефом.
– Мне нужно поговорить и с миссис Дьюкс.
Ева видела, что Дьюкс едва сдерживает гнев. Его скулы покраснели, а подбородок напрягся. Этот человек явно не привык, чтобы его распоряжения оспаривали.
Она решила изменить тактику.
– Простите, мистер Дьюкс, что мне приходится беспокоить вас и вашу семью, но я должна выполнять свою работу.
– Ваша работа – расспрашивать достойных граждан о каких-то подонках?
– Я всего лишь солдат, выполняющий приказы.
Ева сразу поняла, что нажала нужную кнопку, – Дьюкс молча кивнул и направился в комнату. Сильвия вошла следом за ними. Она так стискивала кулаки, что костяшки пальцев стали белыми, как ее фартук.
– Хотите кофе или…
– Они не гости, Сильвия, – перебил ее муж, и женщина вздрогнула, словно от удара.
– Не беспокойтесь, миссис Дьюкс.
Комната была безупречно чистой. По обе стороны светло-голубого дивана стояли одинаковые столики с лампами. Обивка двух стульев была той же расцветки, что и диван. На зеленом ковре не было ни пылинки. В самом центре кофейного столика находилась ваза с желтыми и белыми цветами, расположенными чересчур симметрично, чтобы радовать глаз.
– Я не приглашаю вас сесть.
Дьюкс стоял, заложив руки за спину. «Как пленный солдат, готовый к допросу», – подумала Ева.
– Насколько я понимаю, мистер Дьюкс, около четырех лет тому назад ваш сын приобрел наркотик у Луи К. Когберна.
– Верно.
– Узнав об этом, вы сообщили в полицию и подали официальную жалобу.
– Тоже верно.
– Однако до суда дело не дошло. Можете объяснить, почему?
– Прокуратура отказалась от судебного преследования. Когберна отпустили, дав ему возможность снова растлевать юные тела и души.
– Странно, что прокурор не довел дело до суда, если приобретение наркотика у Когберна было доказано.
Дьюкс поджал губы.
– Наркотик был уничтожен. Я не стал хранить эту гадость в своем доме. А моего слова и слова моего сына оказалось недостаточно, чтобы отдать под суд этого ублюдка.
– Понятно. Думаю, это было тяжело для вас и вашей семьи.
– Да.
«Все-таки любопытно, что Дьюкс носит такую же синюю „униформу“, как его младший сын», – подумала Ева. Складки на штанинах были такими острыми, что, казалось, о них можно порезаться. Впрочем, не менее острой была клокотавшая в нем ярость.
– Ваш сын продолжал иметь дело с Когберном?