Брак по завещанию - Кейт Донован
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карвер кивнул и заметил:
— Весьма впечатляет, что вы смогли собрать такуюкрупную сумму достаточно легко.
Джек хотел заверить его, что с точки зрения деловой сумма нестоль уж велика, но какая-то искорка, промелькнувшая в глазах у банкира,остановила его.
— Мисс Стэндиш, наверное, была очень признательна вам,когда вы сообщили ей, что она еще до конца дня станет владелицей свободной отдолгов «Сломанной шпоры». Она должна найти способ отблагодарить вас. Мнепредставляется, что это сделает вас самым удачливым человеком в графстве,мистер Райерсон.
Джек почувствовал, что его искушают и что ему следует вестисебя как можно осторожнее.
— Я здесь для того, чтобы произвести следующийквартальный платеж, Карвер, используя при этом средства моего инвестора. Этисредства будут возмещены ему из будущих доходов ранчо. У мисс Стэндиш нетповода быть благодарной — это обычное деловое соглашение. И к тому жеединственный платеж вряд ли полностью очистит право собственности, хотя, смеювас заверить, каждый следующий платеж будет произведен своевременно, пока этоправо не станет совершенно свободным. Вашему банку выгодно иметь дело со мной имоими компаньонами. В общем, это Отличное соглашение.
Карвер наклонился вперед, глаза его светились некимпредвкушением.
— К сожалению, мы решили признать весь балансотрицательным, а долги подлежащими выплате. Это наше право по соглашению, и мыим воспользуемся.
— Почему? — спросил Джек, надеясь, что голос егоне выдает, насколько он сам ошарашен таким поворотом дела. — Почему именнотеперь?
— Это деловое решение. — Карвер пожалплечами. — Никто не может понять этого лучше, чем вы.
— Но я не понимаю. Это не имеет смысла. Вы не призналидолги подлежащими немедленной выплате, когда мисс Стэндиш произвела первыйплатеж. Теперь, когда у нее есть опытный консультант, который станет руководитьее действиями и обеспечивать банковские инвестиции, вы меняетестратегию? — Джек встал и принялся расхаживать по кабинету. — Я неподготовлен к этому разговору в той мере, как мне бы хотелось, но могудоказать, что вы совершаете ошибку.
— Единственная ошибка, какую мы совершили, заключаетсяв том, что мы не признали баланс отрицательным в тот день, когда сообщили, чтоЭйб Стэндиш мертв. В таком случае это скверное дело было бы уже закончено…
— Какое скверное дело?
— Кровная вражда между вами и Краунами.
Джек уставился на Карьера в смятении.
— Вражда? Она не имеет никакого отношения комне. — Джек ощутил прилив оптимизма. — Именно это вызвало вашерешение? Позвольте заверить вас, Карвер, что эта вражда приводит меня в ужастак же, как и вас. Я бы никогда не допустил, чтобы подобный иррациональныйфеномен играл какую-то роль в моих деловых решениях. Моя инвестиционнаястратегия по отношению к «Сломанной шпоре» основана на разумных, серьезныхпринципах. Мы все получим выгоду.
— Вражда не оказывает влияния на ваши решения?
— Ни малейшего.
— Означает ли это, что вы готовы продать ранчо УолтеруКрауну? Если это так, то у вас нет проблем. В результате этой сделки вы сможетевыплатить банку все до последнего цента безотлагательно. Это было бы, как высами сказали, отличным соглашением.
Прежде чем Джек успел возразить, банкир добавил сухо:
— Если бы вы хотели убедить людей, что не имеетеотношения к кровной вражде, вам не следовало бы впутываться в историю с ФрэнкомКрауном.
— Простите?
— Мы все знаем об этом, — с глумливой усмешкойпроизнес Карвер. — Вам повезло, что вы остались в живых, Райерсон. Вамповезло, что вы захватили его врасплох. Благодарите Бога, что в этом деле вытеряете всего лишь признательность мисс Тринити Стэндиш. Возвращайтесь в Бостони впредь дважды подумайте, прежде чем наносить удар такому человеку, как ФрэнкКраун.
— Так в этом все дело?
— Прежде всего мы дали мисс Стэндиш возможность прийтив себя после тяжелой утраты. Потом мы узнали, что она наняла консультанта, иполагали, что вы, приехав сюда, посоветуете ей продать участок Краунам. Вместоэтого вы сделали Фрэнка своим личным врагом. Это было неумно с вашей стороны.Крауны — влиятельная семья, не говоря уж о том, что они лучшие клиенты нашегобанка.
— Я готов гарантировать вам, что каждая выплата будетпроизводиться вовремя. В интересах банка подождать.
И получать ежеквартально установленную сумму, зная, чтовложения надежны и обеспечены. Если вас не устраивают условия, можно обсудитьих заново.
— Дело не только в деньгах, Райерсон. Как я уже сказал,Крауны наиболее ценные наши клиенты. — Карвер встал, подошел к Джеку ипосмотрел ему прямо в глаза. — Мы не нуждаемся в задаваке-инвесторе свосточного побережья и в его советах. Более того, это я могу дать вам совет, иесли вы человек разумный, вы им воспользуетесь.
Джек спокойно встретил его взгляд.
— И что же это за совет?
— Забирайте ваши денежки и уезжайте домой. Мы совершимэвикцию [12] по всем правилам и вполне корректно.
Даю вам в этом слово.
— Ваше слово? Полагаете, оно для меня что-тозначит? — прорычал Джек. — Вы получите ваши проклятые деньги, все, допоследнего цента, в течение недели.
— Что? — Карвер побелел. — Не будьте глупцом,Райерсон. Крауны не допустят, чтобы «Шпора» вновь начала процветать.
— Я отправляю инструкции в Сан-Франциско немедленно.Всего доброго, сэр!
— Подождите! — Карвер схватил Джека за рукав, но,заметив, что тот угрожающе прищурился, тотчас отпустил. Отступив на шаг, банкирзаговорил горячо и настойчиво:
— Рано или поздно вы продадите им ранчо, а когда вы этосделаете, то не получите и половины из тех денег, какие вложите в эту землю.Уолт заплатил бы вам хорошие деньги — таков был его план. Но вы приехали, даеще и вздули его парня. Не делайте еще одну ошибку, Райерсон, Краун сломаетвас, если вы останетесь.
— Очевидно, что он уже сломал вас, — возразилДжек. — И как вы себя чувствуете? Вы не можете заслужить благодарностькрасивой девушки или заработать репутацию, основанную на умных банковскихрешениях, потому и предпочли стать лакеем при Крауне? Гордитесь тем, чтоугрожаете лишить беспомощную женщину ранчо, созданного дедом для нее? Ксожалению, вы просчитались. Тринити Стэндиш не беспомощна. И она не одинока.Сообщите об этом Краунам. И скажите, чтобы убирались с моей дороги, иначе ясломаю их! — Схватив свою шляпу, он добавил с ироническим почтением: