Осада - Иван Алексеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне – ни о чем! – капризно качнула головой мисс Мэри.
Начальник вздохнул и продолжил разъяснять красавице очевидные вещи:
– Маркиз фон Гауфт – начальник королевского сыска, тайных дел мастер, перед которым трепещет пол-Европы. Вряд ли его слава дошла до Англии, но в Литве, Польше, Трансильвании и соседних странах знающие люди стараются не становиться ему поперек дороги.
– Я и не собираюсь этого делать! – вновь пожала плечами мисс Мэри. Я лишь хочу встретиться с мистером Смитом. Меня вовсе не интересует ваш маркиз!
– Лишь бы он не заинтересовался вами! – вздохнул начальник порта, и про себя подумал: «А заодно и мной!»
– Сэр Томас, я не собираюсь докучать ни вам, ни королю, ни маркизу. Скажите, имеется ли возможность отправиться вслед за мистером Смитом и нагнать его в пути, до того, как он прибудет в королевское войско? Видя вашу озабоченность, впрочем, не вполне мне понятную, я не хочу привлекать внимание вашего грозного фон… не запомнила его имени.
– Фон Гауфта, – начальник порта на минуту задумался, бросил взгляд на карту, висевшую на стене за его креслом, затем решительно произнес: – Такая возможность есть! Вы можете доехать до озера Пейпси. Русские именуют его Чудским. Люди маркиза наверняка повезли мистера Смита сухим путем, вокруг озера. А вы можете нанять рыбацкую лодку в ближайшем поселке и отправиться напрямик. Тогда вы наверняка догоните, даже обгоните мистера Смита, если высадитесь вот здесь.
Ткнув пальцем в карту, он замешкался и вопросительно взглянул на мисс Мэри. Та, правильно поняла причину его замешательства, и успокаивающе кивнула:
– Не беспокойтесь, сэр Томас! Я много странствовала с отцом по Вест-Индии и умею читать карту. У моих спутников – военных моряков, имеется с собой точно такая же карта, приобретенная нами в Адмиралтействе при подготовке к путешествию.
– Замечательно! – обрадовано воскликнул начальник порта. – В таком случае, вы не заблудитесь. Впрочем, в любом случае лодочник, высадив вас на берег, проводит до постоялого двора на большой дороге. Осмелюсь рекомендовать вам в качестве лодочника моего двоюродного племянника. Я напишу ему письмо с инструкциями.
– А почему, позвольте спросить, люди короля повезли своего гостя сухим путем, если путь по воде короче и быстрее? – требовательно поинтересовалась мисс Мэри.
Начальник порта явно смутился, задумчиво побренчал золотыми монетами в своем кармане, затем вздохнул и честно признался:
– На озере вовсю разбойничают русские лодки, а королевское войско не имеет сил и возможностей с ними справиться. Впрочем, эстонских рыбаков они не трогают и отпускают с миром, – поспешил он успокоить свою гостью. – Мой племянник даст вам рыбацкую одежду, вы переоденетесь и, если, упаси Господь, на вас нападут русские, то они не причинят вам вреда.
– Озерные пираты? – вовсе не испуганно, а, скорее, насмешливо воскликнула мисс Мэри. – Ну что ж! Мои спутники полтора десятка лет успешно уничтожали настоящих пиратов в Карибском море. Надеюсь, что они справятся и с жалким пресноводным сбродом. Сэр Томас, пишите записку вашему племяннику. Мы выезжаем немедленно.
Большая рыбацкая лодка под прямоугольным парусом неспешно бороздила гладь Чудского озера, подпрыгивая на невысокой, но частой волне. Мисс Мэрии и два морских пехотинца, привыкшие к высоким и плавным океаническим волнам, некоторое время испытывали неприятные ощущения от этого подпрыгивания, но затем привыкли, и принялись наблюдать горизонт в подзорные трубы, сверяя курс с картой и компасом. На руле сидел племянник начальника порта – молчаливый человек неопределенного возраста в рыбацком плаще и шапке с широкими покатыми полями. Такая же одежда была и на обоих спутниках мисс Мэри, и на ней самой. Английская леди чудесным образом превратилась в невысокого угловатого мальчика-рыбачка. Ее кофры и сундуки покоились на дне лодки под грудой мокрых сетей, в ячеях которых кое-где поблескивала недавно пойманная рыба. Там же был надежно упрятан богатый арсенал двух бравых морских пехотинцев. Отставные сержанты чувствовали себя весьма неуютно без привычных мушкетов, пистолей, гранат и абордажных сабель, но их кормчему при содействии мисс Мэри удалось убедить старых вояк, что вдвоем они все равно не смогут отбиться от русской флотилии, а посему им лучше притвориться мирными рыбаками и тем самым избежать боевых действий. К тому же у Паркса и Мэрдока были свои причины не желать зла русским, и уж тем более не вступать с ними в смертельную схватку.
Солнце уже закатывалось за невысокие прибрежные холмы, и на поверхности озера возникла ослепительно яркая оранжевая дорожка. Кормчий вынул трубку изо рта и произнес на ломаном английском:
– Скоро будем причаливать на ночлег.
С тех пор, как лодка ранним утром отчалила от дощатого пирса рыбацкой деревушки, это были его первые слова. Мисс Мэри и ее спутники облегченно вздохнули. Непривычное плавание по тряской озерной волне и ощущение постоянной опасности нападения весь день держало их в изрядном напряжении.
Но лучше бы кормчий молчал и дальше, вовсе не открывая рта, поскольку в следующий момент всем стало ясно, что он обладал черным даром сглаза. Из ослепительного сияния солнечной дорожки вынырнули три больших быстроходных парусных лодки. Они пошли наперерез рыбацкому суденышку, держа красивый ровный строй «правый пеленг». Для сержантов английской морской пехоты было достаточно одного взгляда на этот строй, чтобы понять, с каким противником они имеют дело. Разумеется, ни Паркс, ни Мэрдок не предприняли ни малейшей попытки достать из-под сетей свое оружие и организовать отпор.
Лодки приблизились. Теперь уже явственно были видны небольшие медные пушки или фальконеты, сверкавшие начищенной медью над невысокими фальшбортами. Экипаж каждой лодки состоял из десятка вооруженных людей в неброском серо-зеленом обмундировании. На носу первой лодки стоял, вероятно, командир, разглядывавший мисс Мэри и ее спутников в подзорную трубу. Разумеется, англичане при появлении лодок тут же упрятали свои трубы, карту и компас, поскольку подобных предметов не могло быть у простых рыбаков. Командир крикнул кормчему несколько слов на непонятном для англичан языке, и тот знаками показал сержантам, что нужно спускать парус.
Русские, а это, разумеется, были именно они, также спустили паруса, и все четыре лодки теперь дрейфовали в десятке ярдов друг от друга. Командир, продолжая внимательно сверху вниз разглядывать рыбаков и их суденышко, задал кормчему какой-то вопрос. Тот меланхолично ответил короткой фразой. Русский, очевидно, удовлетворившись увиденным и услышанным, отвернулся, и приказал своим матросам поднять паруса. Белоснежные полотнища взметнулись над стройными мачтами, и лодки, четко выполнив разворот оверштаг, прежним идеальным строем понеслись куда-то вглубь огромного озера, к невидимому отсюда западному берегу.
Мисс Мэри сотворила крестное знамение и воздала благодарность Святой деве Марии за заступничество. Рыбацкая лодка вновь беспрепятственно продолжила свой путь. Паркс, повернувшись так, чтобы ветер уносил его слова от мисс Мэри, вполголоса обратился к Мэрдоку: