Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Действительно, весьма неплохо, — согласился он и понаблюдал, как Кейра срезала цветок и уронила его на землю.
— Как вам понравился Лондон? — Она присела, чтобы поднять розу, и небрежно бросила ее в корзину.
— Вполне сносный город.
Кейра взглянула на него краем глаза:
— По меньшей мере хотя бы один бал вы посетили. На мой взгляд, вам он должен был прийтись по вкусу.
— Леди Эшвуд вполне может выйти замуж за виконта, — информировала его Люси.
— Бога ради, дорогая! — воскликнула Кейра. — Ты не должна повторять то, что говорит леди Хорнкасл. Она склонна заблуждаться.
— О ком она говорит? — спросил Деклан.
Кейра небрежно махнула рукой:
— Леди Хорнкасл и леди Дарлингтон решили сосватать мне младшего сына леди Дарлингтон, лорда Рейли.
Деклан не удержался и фыркнул. Он знал Гарри, и большего повесы не сыскать во всей Англии.
Кейра удостоила его сердитым взглядом, Глаза, ее скользнули по его лицу, прежде чем она вернулась к своему занятию.
— И что же привело вас сегодня в Эшвуд? — небрежно поинтересовалась она.
— Я подумал, мы могли бы съездить в Хэдли-Грин и навестить приходскую канцелярию, чтобы посмотреть записи, о которых говорили.
— Вот как? — Она срезала еще один цветок, хотя корзинка уже была переполнена розами. — И что же, мы заявимся туда и будем перебирать кучу пыльных бумаг? — недоуменно спросила Кейра.
— Нет, — терпеливо ответил он. — Я поспрашивал у миссис Эйнсли, и она была рада предоставить мне судебные отчеты. Они лежат в читальне и ждут нас.
Кейра посмотрела на него, выражение лица ее было холодным.
— Так ты едешь? — спросил Деклан. Она не ответила и взглянула на Люси. Деклан тоже. — Я рассчитывал поехать верхом.
— Люси еще не научилась ездить верхом.
Как бы ни нравилась ему девочка, сегодня он вовсе не желал ее присутствия.
— Я попрошу мистера Ноукса поехать с нами.
Кейра нахмурилась:
— Наверняка у него есть дела поважнее, чем исполнять роль дуэньи.
Деклан придвинулся ближе к девушке, и ее ножницы защелкали еще быстрее.
— Еще немного, и я подумаю, что ты избегаешь меня. И это после того, как умоляла помочь тебе.
— Я лишь взывала к твоему чувству порядочности, — сказала она, но широкие поля шляпы закрывали ее лицо и он не видел ее глаз. — Вы неверно судите обо мне, сэр. Мои мысли заняты гораздо более насущными делами.
Деклан ей не поверил.
— Очень хорошо. Тогда я приеду завтра, мы отправимся в Хэдли-Грин и посмотрим судебные отчеты.
— Прекрасно. — Она взяла корзину и взглянула на него: — Скажем, в час?
— Идет.
— Замечательно, — дерзко бросила она. — Идем, Люси. Время твоего урока музыки.
Она больше ничего не сказала, просто прошла мимо него. Фартук ее развязался, и одна завязка волочилась сзади, когда она взяла Люси за руку и решительно зашагала к дому. Деклан стоял, не двигаясь с места, пока они не завернули за угол и не скрылись из виду. Только тогда он снял шляпу и провел рукой по волосам.
Ох уж эти женщины. Их не поймешь! Именно поэтому Деклан предпочитает компанию лошадей.
Он был так раздражен весьма прохладным приемом Кейры, что на следующий день они с мистером Ноуксом прибыли очень рано.
Когда Кейра наконец спустилась с небес по этой великолепной лестнице, на ней была серая амазонка и такого же цвета шляпка с букетиком маргариток.
Она остановилась в дверях, чтобы натянуть перчатки.
Деклан посмотрел на шляпку, потом — на нее.
— Прелестный убор.
— Спасибо, — отозвалась Кейра и повернулась, чтобы поглядеть в зеркало.
— Ты готова?
— А разве уже час?
— Десять минут второго.
Она посмотрела на него сияющими зелеными глазами.
— Тогда готова. — И выпорхнула из дверей, направляясь к подъездной дорожке.
Деклан последовал за ней. Из конюшни для нее привели прекрасную лошадь, которую грубо оскорбили, взгромоздив на спину седло. С помощью мальчика-конюха Кейра села на лошадь.
Она расправила юбки и вставила ноги в стремена под взглядами мужчин. Покончив с приготовлениями, посмотрела на Деклана.
— После вас, — сказал он, учтиво показав на дорогу.
Девушка пустила лошадь рысью.
Деклан и Ноукс обменялись взглядами и припустили за ней.
Как Деклан и предполагал, это была невыносимо долгая поездка до Хэдли-Грин с Кейрой, подскакивающей на лошади, и не из-за времени, которое они ехали — до Хэдли-Грин всего несколько миль, — а потому, что он был вынужден наблюдать за ее ягодицами, подпрыгивающими вверх-вниз в этом нелепом седле. Он думал, что выбросил глупые мысли из головы, но вот вам пожалуйста, уже снова мечтает, каково было бы подержать эту соблазнительную часть ее тела в своих ладонях. И еще эти цветы на шляпке. Почему они раздражают его, Деклан не мог сказать. Возможно потому, что такие чертовски эксцентричные, так похожие на Кейру. Какова бы ни была причина, эти два атрибута словно сговорились испортить ему настроение, к тому времени как они доехали до Хэдли-Грин.
В деревне Кейра соскочила с лошади прежде, чем Деклан привязал свою. Она стояла у дверей канцелярии и ждала, когда он откроет их перед ней.
— Ноукс, останьтесь с лошадьми, хорошо? — попросил Деклан.
— Да, милорд, — ответил тот, уже сунув руку в седельную сумку за яблоками.
Деклан направился к двери в канцелярию. Кейра прошла вперед, и Деклан шагнул в сторону.
— Леди Эшвуд! — воскликнула миссис Эйнсли, когда Кейра вошла. — Я не ожидала вас!
— Разве? — вежливо отозвалась Кейра, бросив взгляд на Деклана. — Лорд Доннелли должен мне кое-что показать.
— Мы ненадолго, — заверил Деклан Миссис Эйнсли и, положив ладонь на спину Кейры, повел ее в читальню. Они не разговаривали, девушка бродила по комнате, пока он вынимал приходские книги в кожаных переплетах из небольшой коробки. Она сняла перчатки и шляпку, затем расстегнула воротник амазонки и блузки так, что Деклану стала видна ямочка у горла.
Он оторвал взгляд от этого гладкого участка кожи и отогнал прочь мысль о том, чтобы поцеловать его.
— Давай уже поскорее покончим с этим, хорошо? — коротко бросил Деклан и со стуком раскрыл одну приходскую книгу, подняв в воздух облако пыли.
Кейра театрально помахала рукой и несколько раз чихнула. Деклан стоически вытащил из кармана носовой платок и подал ей. Она без слов взяла, прижала к носу и сунула ему обратно.