Горячие деньги - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр! Вы живы! Я ездил в Твайфорд за отравой для вредителей, а когда вернулся, мне сказали в поселке…
— Они сильно преувеличили, — сказал Малкольм.
Артур Белбрук повернулся ко мне, тяжело дыша.
— Мне сказали, что оба вы погибли. Я побежал, не разбирая дороги, напрямик через поля… Что же это с домом?
Я рассказал, что мы этой ночью были в Лондоне, и спросил, во сколько он вчера ушел домой.
— В четыре, как обычно. Может, без двадцати четыре. Около того. — Садовник немного отдышался, его лицо вытянулось, когда он разглядел, какой ущерб нанесен зданию.
Я прикинул, что Артур Белбрук скорее всего ушел где-то в полчетвертого, раз уж он сам признал, что вообще заканчивает работу пораньше.
— Вы не заходили днем в дом? — спросил я.
Он оторвал взгляд от руин, посмотрел на меня и обиженно ответил:
— Конечно нет. Вы же знаете, что я не хожу в дом. С тех пор как вы вернулись, вы позакрывали все двери, как будто это не дом, а крепость. И у меня нет ключа. Откуда бы я взял ключ, скажите на милость?
Я постарался успокоить садовника:
— Просто нас это очень тревожит… кто-то пробрался в дом, и ключ у него был.
— Это не я. Я весь день работал на огороде, копал картошку. Со мной были собаки — носились друг за дружкой по всему саду. Если бы кто-то чужой попытался залезть в дом, они обязательно подняли бы шум. Но собаки не лаяли, вели себя как всегда.
Малкольм попросил:
— Артур, вы не могли бы на некоторое время оставить собак у себя?
Садовник беспомощно глядел на кучи обломков, разбросанных по саду и лужайке.
— Да, конечно… А что прикажете сделать с садом?
— Позаботьтесь, чтобы все тут было в порядке… насколько возможно.
Бессмысленно было требовать большего. Скоро опавшие листья и высокая трава и так прикроют валяющиеся тут и там обломки, сгладят неприглядную картину разрушений в саду.
Старший инспектор, заметив садовника, подошел и задал ему те же вопросы, что и я. Видно было, что они хорошо знакомы, наверное, со времени расследования убийства Мойры. И если не подружились, то по крайней мере прониклись взаимным уважением.
Репортеры, собрав нектар с Жервеза, переключились на Малкольма, старшего инспектора и садовника. Я отошел, оставив их на растерзание представителям прессы, и попытался поговорить с Фердинандом.
Фердинанд не был расположен к беседе, отвечал односложно и только пожимал плечами.
— Наверное, тебе хотелось бы, чтобы меня разорвало на клочья и похоронило под этой грудой обломков! — горько сказал я.
Он глянул на тонны битого кирпича и холодно ответил:
— Не так чтобы очень.
— Но тем не менее.
— А ты думал, мы все должны обожать тебя за то, что ты втерся к Малкольму в доверие?
— У тебя было три года, когда он не перемолвился со мной и словом. Как же ты упустил такой случай? Почему сам не подлизался к нему?
— Мы не могли поспеть за Мойрой.
Я чуть улыбнулся:
— Я тоже.
— Как раз об этом мы сейчас и говорим, — сказал Фердинанд. Сейчас он был очень похож на Малкольма, даже выражение на лице было такое же упрямое.
— Так чего ты от меня хочешь? Чтобы я убрался и позволил его убить?
— Убрался?..
— Он потому и попросил меня быть все время с ним, чтобы я уберег его от опасности. Отец попросил меня побыть его телохранителем, и я согласился.
Фердинанд удивленно вскинул брови.
— Алисия говорила…
Я резко оборвал его:
— Алисия просто спятила. И ты тоже. Посмотри только на себя! Тебя одолевают жадность, зависть и досада. Я не настраиваю Малкольма против вас и никогда не собирался это делать. Постарайся, наконец, поверить в это, братец, и успокойся немного.
Я с сожалением отвернулся от него. У них у всех нет ни капли здравого смысла! Они хотели, чтобы я использовал свое влияние на Малкольма и убедил его не тратить деньги, и в то же время тряслись от страха, что я заберу их долю наследства! Но людям свойственно одновременно верить в совершенно противоположное. Я уже сталкивался с этим в мире скачек, когда распорядители, пресса и зрители точно так же поносили прекрасного тренера, называя его «самым бесчестным», и превозносили одного отличного жокея как «образец честности», слепо и несправедливо не обращая внимания на то, что этот жокей всю жизнь скакал на лошадях того самого замечательного тренера. Я видел когда-то фильм, где очень ясно говорилось: «Никакие факты не опровергнут укрепившееся заблуждение».
Мне не хотелось отталкивать Фердинанда. Моя мысль провести расследование «изнутри» ничего не даст, если я позволю себе так идти на поводу у своих чувств. Я мог считать, что семья ко мне несправедлива, они могли подозревать меня в чем угодно — что ж, нужно просто принять это к сведению и забыть. Я всю жизнь смотрел на них сквозь пальцы, мирился с обидами, так что давно пора было к этому привыкнуть.
Конечно, легче сказать, чем сделать.
Старший инспектор наконец избавился от репортеров. Все семейство к тому времени разделилось на два лагеря, во главе с Вивьен и Алисией, и только мы с Джойси не присоединились ни к одной из групп, так и остались сами по себе. Старший инспектор подошел по очереди к обеим группам и попросил всех заехать в полицейский участок.
— Раз уж вы все здесь, лучше всего будет снять показания прямо сейчас, чтобы не отрывать никого от дел в другое время.
Жервез недоуменно поднял брови.
— Показания?
— Ваше местопребывание вчера днем и прошлой ночью.
— Господи! Вы же не думаете, что это сделал кто-то из нас?
— Как раз это нам и нужно выяснить, сэр.
— Что за нелепость!
Остальные ничего не сказали. Даже Джойси.
Старший инспектор ввел в курс дела своего заместителя, который только что приехал и теперь деловито расставлял своих людей вокруг руин, чтобы любопытствующие, которые все прибывали, не подходили слишком близко. «Новости уже разлетелись по ближайшим поселкам, — подумал я. — И люди спешат не упустить бесплатное зрелище. Наверное, приезжают уже чуть ли не из самого Твайфорда».
Почти вся семья, включая Малкольма, Джойси и меня, поместилась в три полицейские машины, которые стояли перед домом. А Жервез, Фердинанд и Сирена пошли пешком к дороге, где оставили свои автомобили.
Когда мы выезжали за ворота, Джойси мрачно сказала инспектору:
— Я никогда не прошу Алисии, что она подговорила свой проклятый выводок взорвать Квантум.
— У вас есть какие-нибудь основания для такого заявления, госпожа Пемброк? — спросил инспектор Эйл.