Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 66
Перейти на страницу:
НИ КРОШЕЧНОЙ РОСИНКИ…

Перевод с испанского М. Самаева

Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, неверная не проходила здесь? Голубка, что покинула гнездо, любимого забыла своего? Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, придите поглядеть, как слезы лью. Один я и унять не в силах слез, один, и сердце ранено мое. Так пусть томится жаждою в пути, пусть инея на жниве не найдет, ни крошечной росинки на траве, пускай томится жаждою в пути голубка, позабывшая меня. В МОТЫЛЬКА ОБРАЩЕННЫЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

В мотылька обращенный, проник я в твое жилище, к самой приник твоей тени. Будто не узнавая, на крыло ты мое наступила, грудь мою раздавила. Как же назад полечу я без крыла и с раздавленной грудью? Вечно биться я буду над тенью твоею, вечно — слезы в глазах, в сердце боль. ЖАЛОБЫ ОВЧАРА[198]

Перевод с испанского М. Самаева

Я измотался с твоей отарой, я стерегу ее днем и ночью, а ем колючки с травою, корни, дикие зерна. Меня забыл ты и не приходишь. Гляжу все время я на дорогу,       а дни проходят, гляжу-гадаю: «Вон тот, вон этот» —       тебя все нету, «вон тот, вон этот», — а вижу только        валун высокий да тень свою же с собою рядом. Хозяин подлый сегодня только ко мне явился с маисом жженым, с засохшим хлебом. «Лис, твой приятель, крадет овечек, покуда я, снег нахлобучив, туман напялив, твою отару блюду, сквалыга». ПЕРЕДАВАЙ…[199]

Перевод с испанского М. Самаева

Передавай — но не кради, передавай — но не бледней. Чуть побледнел, чуть покраснел — признают вором. Передавай… Овец не хватит — добавь оленя, — добавь вигонь. БАБОЧКА-ПОСЛАННИЦА

Перевод с испанского М. Самаева

Бабочке я велел, я наказал стрекозе — вы мать навестите мою, моего навестите отца. Вернулась бабочка, наконец вернулась и стрекоза. «Твоя мать слезы льет, — говорят, горюет, — говорят, — твой отец». Сам я отправился к ним, сам перенесся туда, и правда — мать слезы лила, и правда — отец горевал. ЗЛОВЕЩИЙ КОНДОР

Перевод с испанского М. Самаева

Над крышей моею кондор летает, над деревней моей кружится. Ищет, ищет добычи кондор, ищет, ищет добычи кровавый. Верно, уже проведал о моей одинокой судьбине, об участи моей злосчастной.
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?