Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Кирби правил телегой, лорд Картер сидел рядом с ним, а Грэй и лорд Пентам ехали верхом по обе стороны. Фиона предполагала, что таким образом они следили, чтобы никто не выпал из телеги, или, в крайнем случае, готовились поднять тех, с кем такое случится.
Когда все они прибыли на берег реки, Грэй и лорд Пентам сошли с коней и помогли каждой девушке спрыгнуть на землю. Когда пришла очередь Фионы, лорд Пентам оказался ближе всего к ней, но Грэй опередил его. Он обнял ее за талию, помогая ей сойти на землю с удивительной ловкостью.
Грэй повернул голову, осматривая импровизированные скамьи.
– А где ваш блокнот? – спросил он.
– Я оставила его в спальне, – сказала она.
– Вот оно что. Не хотите, чтобы он промок. Я не виню вас.
Одна лишь мысль о том, что ее блокнот упадет в воду, отозвалась в ней дрожью, но это была не единственная причина, по которой она оставила его в Крепости.
– Я не хотела отвлекаться, – призналась она, – сегодня карандаши и пастель стали бы для меня обузой.
Его улыбка заставила ее желудок сделать сальто.
– Как ваша лодыжка? – спросил он.
– Намного лучше. Боюсь, единственное, что вчера подверглось проверке на прочность, это моя гордость.
– Очень жаль. – Он наморщил лоб. – Может быть, вы сможете притвориться, что у вас все еще болит лодыжка?
– Зачем мне это делать?
– Просто подыграйте мне, – прошептал он.
Обращаясь ко всем гостям, Грэй сказал:
– Я рад, что вы все собрались здесь сегодня. Мы с Кирби провели большую часть нашего детства на берегу этой реки…
– И существенную его часть в ее водах, – вмешался мистер Кирби.
Грэй кивнул, подтверждая его слова:
– Мы с нетерпением ждем того, чтобы показать вам скромные развлечения, которые она может предложить. Мы призываем вас отдохнуть, изучить окрестности и наслаждаться всем этим, сколько душе будет угодно. С этой целью Кирби согласился провести прогулку по реке и показать некоторые из наших любимых мест. Тем временем я повезу мисс Хартли на лодке, чтобы не навредить ее больной лодыжке.
Мэри в мгновение ока оказалась рядом с Фионой:
– Я буду сопровождать вас, мисс.
Грэй поморщился.
– Это очень маленькая лодка. – Он указал на крошечное суденышко позади него, которое, по мнению Фионы, неискушенной в подобных вопросах, выглядело не вполне пригодным для плавания. – Кроме того, – продолжал он, – мне будет трудно грести и маневрировать лодкой с двумя пассажирами.
Горничная закусила губу:
– Предполагалось, что я буду сопровождать мисс Хартли.
– Так и будет, – успокаивающе сказал Грэй, – только с берега. Мы будем недалеко. И хотя ваше серьезное отношение к своим обязанностям заслуживает похвалы, я надеюсь, что и вы тоже сможете насладиться прогулкой.
Мэри покраснела, услышав похвалу в своей адрес:
– Хорошо.
Фиона закатила глаза. Все оказалось до нелепости просто. От графа только и потребовалась, что толика обаяния.
Горничная предложила Фионе зонтик от солнца:
– Вам это понадобится.
– Спасибо, Мэри, но я справлюсь без него.
Горничная посмотрела на нее скептически, но не стала возражать:
– Пожалуйста, будьте осторожны. Тем более что вы не можете… То есть раз уж вы не умеете…
Граф повернулся к Фионе и выгнул брови:
– Вы не умеете плавать?
– Возможно, это ускользнуло от вашего внимания, но координация – не моя сильная сторона.
– Ну, тогда, – сказал он невозмутимо, – я сделаю все возможное, чтобы не дать вам упасть за борт.
Мэри тревожно защебетала:
– Мисс Фиона уже пережила одно падение, а это платье… – она указала на розовый шелк, – если оно окажется в речной воде, то его можно будет выкидывать.
Фиона весьма неэлегантно фыркнула:
– Я не собираюсь покидать пределы этой лодки. Мы можем идти?
Грэй улыбнулся и крепко взял ее за руку, помогая спуститься по крутому берегу к узкой полосе пляжа. Лодка стояла на берегу, накренившись, наполовину в воде, наполовину на суше.
– Летом я обычно держу лодку привязанной к причалу, но в последний раз, пройдя из конца в конец, обнаружил, что несколько досок сгнило, а я не хотел подвергать вас риску упасть в воду, – признался он.
– Как внимательно с вашей стороны, – сказала она иронично. – Однако я ощущаю гораздо меньше беспокойства относительно прочности причала и чуть больше сомневаюсь в устойчивости этой вашей маленькой гондолы.
– Это гребная лодка.
Она бросила критический взгляд на отслаивающуюся краску внутри лодки и на внешней части бортов. Часть старых деревяшек выглядела довольно подозрительно.
– Я полагаю, вы тщательно осмотрели доски, из которых сделан этот… ялик?
– Да.
Она сглотнула:
– И никаких гнилых досок или других дефектов, о которых нам стоит беспокоиться?
– Корпус водонепроницаем, – заверил он ее. – Ваши туфли могут намокнуть, только если на них плеснет волной. Или если лодка опрокинется.
– Замечательно, – заявила Фиона. – Судьба моей любимой пары обуви зависит от вашей способности удержать нас на плаву.
Еще до того, как она закончила осмотр, Грэй легко поднял ее за талию и перенес через борт лодки. Она стояла между двумя узкими скамейками и с испугом смотрела на воду. Когда Грэй отпустил ее, лодка немного накренилась, и ей стало интересно, можно ли испытать симптомы морской болезни до того, как судно спущено на воду.
– Садитесь на ту скамейку, – сказал Грэй спокойно. – Я положил туда подушку, чтобы вам было удобно и чтобы не испортить ваше платье.
– Спасибо. – Она осторожно села и сжала руками оба бортика лодки, пока он отталкивал ее от берега, зайдя в воду. – Ваши сапоги! – воскликнула она.
– Они старые. – Ухватившись обеими руками за кормовую часть, он ловко выпрыгнул из воды и сел на скамейку напротив нее, раскачивая лодку, как колыбель самого дьявола.
Фиона вскрикнула и намертво вцепилась в борта.
Толпа людей на берегу ахнула и повернула головы в их сторону, как будто ожидая, что она вот-вот окажется в воде.
Грэй близко наклонился к ней и положил руку на побелевшие костяшки ее пальцев, чтобы успокоить:
– Тихо. Скоро мы перестанем качаться, и, если вы не попытаетесь встать, дальше поездка будет очень спокойной. Обещаю.
У нее из груди вырвался нервный смешок:
– Будьте уверены, последнее, чего мне хочется, так это вставать в этой примитивной… шлюпке.