Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Матушка будет разочарована. Ты же знаешь, как она любит драматизировать. Сейчас, когда мы оставили ее в гостиной, она была вне себя, плакала и обмахивалась носовым платком.
– О нет. – Фиона сбросила покрывало и села на кровати. – Я сейчас же пойду к ней и сообщу, что со мной все в порядке.
– Нет, нет, – Лили толкнула ее обратно на матрас, – если ты войдешь туда, как будто ничего не случилось, ты испортишь ей все веселье.
– Но ничего страшного не произошло, – отметила Фиона.
– Ну же. Наверняка что-то страшное все-таки было, – уговаривала ее Лили. – Синяк, шишка… царапина? – спросила она с надеждой.
Фиона секунду раздумывала над этим:
– Я просто умираю с голоду.
Софи вскочила на ноги:
– Я попрошу прислать поднос с едой.
Лили дотронулась пальцем до подбородка.
– Да, хорошо. Мы скажем, что ничего не сломано, но ты слишком слаба и больна, чтобы двигаться. Это точно осчастливит матушку.
– Но мы с Грэем… то есть с графом… хотим завтра прогуляться на реку. Если матушка подумает, что я плохо себя чувствую, она никогда не позволит мне поехать.
Фиона бросила Софи умоляющий взгляд.
– Мы могли бы сказать, что ты устала после всего, что сегодня случилось, но полагаешь, что ночной отдых поможет тебе восстановить силы, – предложила Софи.
– Идеально. – Фиона всегда могла рассчитывать на Софи.
Лили уперлась руками в бедра и изогнула темные брови:
– Грэй пригласил тебя на реку, не так ли?
– Ты говоришь так, будто это что-то неприличное. Мэри пойдет со мной. Вы обе тоже можете присоединиться, если хотите.
Софи нахмурилась:
– Даже не знаю…
– С удовольствием! – встряла Лили. – Мы просто обязаны быть там. Каким-то образом тебе удалось выжить, взбираясь на скалы и катаясь верхом. Не приходится надеяться, что поездка на лодке пройдет столь же гладко.
Стук в дверь заставил всех троих подпрыгнуть от неожиданности.
– Это ваша матушка? – спросила Софи.
– Нет, – ответили Фиона и Лили в унисон. Матушка никогда не стучала.
– Войдите, – ответила Фиона.
Служанка открыла дверь и вкатила элегантную чайную тележку по потрепанному обюссонскому ковру.
– Граф поручил нам приготовить для вас поздний обед, мисс Хартли. Здесь чай, сэндвичи, фрукты и разнообразные сладости. Просто позвоните, если захотите что-нибудь еще. – Перед уходом она учтиво склонила голову в чепце.
– Как он внимателен, – вздохнула Софи.
В желудке у Фионы заурчало от одного взгляда на еду.
– Разрешено ли мне встать с кровати, чтобы поесть? – спросила она сухо.
– Не двигайся с места, – приказала Лили. – Я приготовлю тебе тарелку.
– А я пойду в гостиную, чтобы сообщить всем, что вскоре ты будешь в полном порядке. – Взглянув на Лили, Софи добавила: – Если, конечно, тебя будут хорошенько баловать.
– Подожди, – сказала Фиона. – Я хотела спросить, как вам понравился пикник?
Лили усмехнулась:
– Соф провела много времени, болтая с мистером Кирби.
Софи застенчиво пожала плечами:
– Он очарователен, не так ли?
– Так и есть, – согласилась Фиона. – Может, он сходит с нами к реке завтра.
– Не слишком ли прямолинейно с моей стороны будет предложить это? – спросила Софи с волнением.
– Конечно, нет, – сказала Фиона, хотя она совсем не была уверена, что достаточно хорошо разбирается в правилах этикета. – Если увидишь его в гостиной, не забудь упомянуть об этом.
Глаза Софи сияли, когда она выходила из спальни, и как только она уже не могла услышать ее слов, Лили заметила:
– Как бы сильно мне ни нравился мистер Кирби, я не уверена, что он подходит нашей Соф.
– Почему нет? – Фиона взяла предложенную сестрой тарелку и откусила от сэндвича с курицей – на вкус он был как божественная амброзия.
– Я не могу понять, в чем причина. Я просто чувствую, что она заслуживает лучшего.
Фиона задумалась, а затем спросила:
– Ты изменила свое мнение о лорде Рэйвенпорте?
Лили засунула в рот виноградину и кивнула:
– Сегодня я увидела в нем то, чего не видела раньше. Когда ты упала со скалы, он потерял голову от волнения; он беспокоился не меньше моего. А потом был внимателен, добр и… обходителен.
– Я рада, что ты так думаешь, – сказала Фиона задумчиво, – потому что я собираюсь выйти за него замуж.
Лили закашлялась, чуть не подавившись виноградом:
– Граф сделал тебе предложение?
– Если все пойдет хорошо, мы объявим о помолвке до возвращения в Лондон, – сказала Фиона, весьма гордая собой за то, как умело уклонилась от ответа на вопрос сестры.
Лицо Лили побледнело, и она медленно опустилась на кровать рядом с Фионой:
– Ты… помолвлена? То есть я знала, что это лишь вопрос времени, но признаюсь, что я не готова делиться тобой так скоро.
Выражение лица сестры, которая, казалось, готова была расплакаться, уничтожило малейшие сомнения, которые Фиона еще могла испытывать по поводу свадьбы с Грэем и необходимости заплатить выкуп шантажисту из своего приданого. Если во всем мире и был человек, на которого Фиона могла положиться, то это была Лили.
И Фиона не могла позволить скандалу уничтожить шансы своей сестры на счастливое будущее.
– Ты моя сестра, – сказала Фиона, сжимая руку Лили, – и я очень тебя люблю. Ничто на этой земле не сможет ослабить связь между нами.
– Даже молодой муж, который, кроме того, что красавчик, еще и граф? – плаксиво спросила Лили.
Фиона поставила тарелку и крепко обняла сестру:
– Не говори глупостей. Ты будешь нужна мне больше, чем когда-либо. Я понятия не имею, как должна вести себя графиня.
– Просто следуй своему сердцу, как ты всегда это делала. Ты не ошибешься. И пообещай мне, что не слишком сильно изменишься.
– Я обещаю. – Фиона поцеловала сестру в макушку.
– Ты ведешь дневник? – спросила Лили. – Потому что однажды я потребую, чтобы ты рассказала все сочные подробности того, как граф ухаживал за тобой.
– Я кое-что записываю, – уклончиво ответила Фиона. – Однажды, через много лет, когда мы станем седыми и старыми, мы обменяемся историями и посмеемся над тем, насколько наивными мы были.
– Надеюсь, у меня тоже будет что рассказать, – всхлипнула Лили Фионе в плечо.
– Будет. Готова поклясться, твои истории будут самыми увлекательными.