Опасные забавы - Джулия Гарвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Часы!
— Правильно.
Эвери невольно содрогнулась. Киллер следит за каждым их шагом! У нее сразу возникло ощущение сверлящего взгляда.
— Может, выбросим часы в окно?
— Я бы этого не делал. Никогда не знаешь, что может пригодиться. Давайте для начала доберемся в указанное место.
С легкой гримаской Эвери осмотрела часы.
— Ничего особенного. Ни царапинки, ни точки, ни шершавого края. Не похоже, чтобы кто-то в них копался.
— Профессионал следов не оставляет.
— Хотите сказать, что Монк разбирается во встроенных передатчиках, микрофонах и тому подобном? В высоких технологиях?
— Само собой.
— А вы откуда знаете?
— Сунул нос в его досье.
— В государственную базу данных? — Эвери сделала круглые глаза. — Это незаконно! Вы уже не имеете доступа.
— Кошмар, правда?
— Джон Пол, вы нарываетесь на неприятности! Странное дело. Только что бросалась на него, как на виновника всех бед, а теперь за него переживает. Прямо кладезь сюрпризов. Совсем не безмозглая, с характером… если развесить уши, в такую можно втюриться. Надо поосторожнее.
— У меня остались кое-какие связи. В случае чего есть кому внести залог.
— Например, зять. — Вы и о нем знаете?
— Все от той же знакомой.
— Что ж, вы должны признать, что родственник в министерстве юстиции — это очень кстати.
— Вы его недолюбливаете?
— Что за странный вопрос? Зять как зять. Главное, чтобы его любила сестра и чтобы они уживались.
— Значит, вы недолюбливаете министерство юстиции.
— Это почему?
— Что-то вы должны недолюбливать, раз уж так едко усмехались.
Она еще и наблюдательна.
— И не думал усмехаться.
Эвери решила пока оставить эту тему.
— Интересно, что за женщина мне звонила. Заказчица?
— Возможно, отчасти. Впечатление такое, что Монк пляшет под ее дудку. Скорее, они партнеры, как в деле, так и в постели. Черт возьми, не знал я, что Монк на такое способен! До сих пор он казался непробиваемым. И эта игра с огнем… чего ради?
— В самом деле.
— Если всем заправляет она, все еще может обернуться к лучшему. Вряд ли Монк польстился на особу, столь же педантичную, как он сам.
— Она имеет какое-то отношение ко мне и тете Кэрри.
— С чего вы взяли?
— Мне так показалось. Даже имя Кэрри она произносила, словно скривив рот. Думаю, она ее ненавидит, а раз так, их пути пересекались.
— А как насчет вас?
— Меня она назвала безрукой девчонкой. Как-то не похоже, чтобы она была ко мне сердечно расположена.
— Правда?
— И такое случается, — сухо парировала Эвери. — Думаю, °»а знает Скаррета и слышала о нас от него. А впрочем, нет. В ее тоне было что-то личное.
Эвери заметила, что крутит в руках часы, и сунула их на прежнее место циферблатом к окну, с глаз долой. Нетрудно было представить себе, что внутри стального корпуса пульсирует красный огонек — бесчувственное маленькое сердце. От этого становилось тошно.
Джон Пол был водитель от Бога, поэтому Эвери предоставила ему смотреть на дорогу, а сама откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза, перебирая возможности. Что, если она что-то упустила? Чувство было престранное: словно ответ на всю эту фундаментальную загадку таится где-то в тайниках ее сознания. Вот только ухватить его никак не удавалось.
— Сколько осталось времени? — вдруг спросил Джон Пол. Эвери сказала ему.
— Мы не знаем, с чем придется столкнуться, поэтому во всем слушайтесь меня. Не вздумайте препираться. Скажу «лечь!» — падайте, скажу «встать!» — вскакивайте. Как только станет ясно, что означает этот крестик, я попробую пробраться туда незаметно. А вы оставайтесь в машине.
— Но я должна им показаться…
— Это ни к чему.
— Вы в своем уме?! Ради этого я сюда и ехала! Женщина сказала, что от моего поведения зависит жизнь тети Кэрри и остальных! Если я буду отсиживаться в машине…
— А она как-то подтвердила тот факт, что ваша тетя еще жива? Вы хотя бы потребовали подтверждения?
— Нет, — смутилась Эвери. — Это вылетело у меня из головы. Все случилось так быстро… она не давала мне вставить слова!
— А почему вы не отказались подыгрывать?
— Отказаться?!
— Нуда. Я бы так и поступил.
— Это вы теперь так говорите! Будь это ваша тетя… впрочем, вы правы, следовало потребовать доказательств.
— Следовало, не следовало — сделанного не воротишь. В девяти шансах из десяти мы едем прямиком в ловушку, так что…
— Говорю вам, я не стану отсиживаться! — крикнула Эвери. — Я покажусь, и довольно об этом! Хотелось бы только знать, как задобрить буйно помешанную.
— Буйно помешанную не задобришь, — резонно заметил Джон Пол.
— Не будьте хитро… — Она запнулась.
— Хитрожопым? — Он приподнял бровь, очевидно, позабавленный. — Вы это собирались сказать?
— Вовсе нет!
— Что же в таком случае? Что еще начинается с «хитро…»? Эвери вспомнила, что лучшая защита — это нападение.
— Вот уж не думала, что вы из тех, кто избегает конфронтации! Что ж, как говорится, вольному воля. Отвезите меня туда и расстанемся друзьями.
— Кто сказал, что я избегаю конфронтации? Как раз наоборот.
— Вот и отлично! — В этой короткой фразе прозвучало столько облегчения, что Эвери дала себе мысленного тычка. — Я не дурочка и понимаю, на что иду. Очень может быть, что нас там ожидает пара свеженьких могил. Но если отсиживаться в машине, то нечего было вообще пускаться в путь!
— Я только хотел сказать, если повезет, я сумею засечь Монка еще до того, как он заметит меня.
— И совсем ни к чему, чтобы я в это время путалась под ногами? Потому вы и настаиваете на слепом повиновении?
— Именно так.
— Одна голова — хорошо, а две — лучше.
— Вы, значит, тоже из морских пехотинцев? Удар попал в точку.
— Нет, но и я на что-нибудь сгожусь.
— Могу себе представить.
— Не все в этом мире служили в морской пехоте, но кое-кому тоже удается выживать. Я не так беспомощна, как кажется.
— В некоторых отношениях, конечно, нет.
— На что это вы намекаете?
— Так, ни на что.
Этот тип просто создан, чтобы доводить до белого каления! Почему, ну почему из всех мужчин в мире судьба навязала ей именно его?