Лили. Том 2 - Патриция Гэфни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В этом нет необходимости, – растерянно пробормотала Лили.
Он выгнул бровь.
– Тебе страшно?
Она хотела все отрицать, но, увидав горячее сочувствие в его глазах, решила сказать правду:
– Я просто в ужасе.
До сих пор Лили успешно удавалось избежать встречи с титулованными дамами, гостившими в Даркстоуне почти неделю, и до сих пор Дэвон уважал ее выбор.
– Я не позволю им тебя съесть, – тихонько обещал он, взяв ее за руку и загородив своим телом от остальной компании. Его взгляд заставил ее растаять.
Лили вспомнила, как терпелив он был все эти дни, как великодушно позволил ей самой определять постепенность их примирения. Ее раны были не менее глубоки, чем его собственные, к тому же они были свежее и не так быстро заживали. Поэтому оба они избегали разговоров о будущем и не давали друг другу обещаний. Но в минуты, подобные этой, – когда его глаза светились открытым чувством, когда он стоял так близко, что ей вспоминалось во всех подробностях его тело, скрытое сейчас под тонким коричневым сукном сюртука и белым муслином рубашки, – она ни в чем не могла ему отказать, и спасало ее лишь то, что он об этом не догадывался.
– Идем, – ласково уговаривал Дэвон, – они тебе понравятся. И ты им – тоже.
Он взял ее за руку. Лили поняла, что отказываться дальше невозможно, это выглядело бы по-детски глупым жеманством. Она позволила ему подвести себя к Клею и дамам, ожидавшим на тропе, ведущей к утесам.
– Мама, Алисия, это Лили Трихарн.
Лили сделала реверанс и тотчас же смутилась, поняв, что допустила ошибку. Без сомнения, это был самый злосчастный момент в ее жизни. Чем дальше, тем больше ей становилось не по себе. И о чем только думали Дэвон и Клей, желая представить ее этим женщинам? Неужели все мужчины такие глупые? По окончании церемонии представления наступило неловкое молчание: никто не знал, что сказать. Лили заметила, что Клей по-дружески держит Алисию под руку. Леди Элизабет тоже держала в руках нечто непонятное, крошечный комочек шерсти (собачонку, догадалась Лили), но даже не пыталась завязать разговор. Вместо этого она устремила на Лили взгляд, полный такого острого любопытства, что та не знала, куда деваться. Никогда раньше она не чувствовала себя такой неловкой и скованной. И такой беременной.
– Чудесный день, – начал Клей, когда напряженность воцарившегося молчания дошла наконец и до него.
Леди Алисия согласилась и даже попыталась развить эту тему несколькими спотыкающимися фразами.
– Я как раз собиралась домой, – в отчаянии произнесла Лили. – Всего хорошего, рада была с вами познакомиться.
Она вновь присела в реверансе, тайком бросила страдальческий взгляд на Дэвона и пустилась наутек.
Вернувшись в коттедж, Лили принялась ходить взад-вперед по комнате, вновь и вновь переживая ужасную сцену. И зачем только ее потянуло на свежий воздух именно сегодня! Ведь она знала, что обе знатные дамы еще здесь, знала, что может с ними столкнуться хотя бы случайно. Габриэль следил за нею с порога, неторопливо поводя из стороны в сторону массивной черной головой при каждом лихорадочном круге. Вдруг он повернулся всем туловищем, шаркнув когтями по полу. Лили тоже обернулась, чтобы узнать, что привлекло его внимание. Размахивая шелковым зонтиком, взметая на каждом шагу пышный подол платья, по дорожке к коттеджу приближалась леди Элизабет Дарквелл.
Подойдя к дверям, она прищурилась в полутьме и наконец нашла глазами Лили.
– Можно мне войти?
– Разумеется. Как поживаете? Очень мило с вашей стороны…
Голос Лили замер. Она сразу поняла, что речь не идет о светском визите. Леди Элизабет оглядывала убогую комнату. Ничто не ускользало от ее холодных бирюзовых глаз.
– Не хотите ли присесть? Камин еще горит, я могу вскипятить чай, если вы…
– Не стоит беспокоиться.
Леди Элизабет села у стола на единственный в комнате стул. Лили вспомнила о задвинутом в дальний угол высоком табурете. Чтобы не стоять на ногах перед вдовствующей виконтессой, она выдвинула его на середину комнаты и опасливо присела, сложив руки на животе.
– Я вас узнала, – начала мать Дэвона. – Если не ошибаюсь, именно вы как-то раз подавали чай в гостиной моего сына.
Лили вся напряглась, догадавшись, что предстоит неприятный разговор. Даже хуже, чем она могла вообразить. Но леди Элизабет вдруг улыбнулась, ее надменные черты немного смягчились.
– Я заметила, что вы в тот раз не слишком хорошо справились со своей задачей. К счастью для всех нас, ваша карьера в качестве горничной на этом и закончилась. Клей рассказал мне все о вас, мисс Трихарн.
– Клей бывает слишком словоохотлив, – еле слышно проговорила Лили.
– Верно. И это тоже к счастью, потому что Дэвон никогда мне ничего не рассказывает.
Женщины обменялись озабоченными взглядами.
– Воображаю, что вы должны думать обо мне, – прошептала Лили.
Леди Элизабет развела руками.
– По правде говоря, я просто не знаю, что о вас думать. Вы куда умнее, чем можно было ожидать, это видно по лицу. К тому же вы очень красивы… Впрочем, Дэвон всегда отдавал предпочтение красивым женщинам.
Наступила долгая неловкая пауза.
– Вы хотите мне что-то сказать? Что-то важное? – не выдержала наконец Лили.
– Да, я затем и пришла. Но, полагаю, вы и сами догадываетесь, что именно я хочу сказать. Лили не отвела глаз.
– Да, я догадываюсь. Виконтесса наклонилась вперед.
– Дорогое мое дитя, поверьте, меньше всего на свете мне хотелось бы вас обидеть, но вы и сами понимаете, что брак между вами и моим сыном совершенно невозможен.
Выражение лица Лили не изменилось, но ее сердце забилось чаще.
– Дэвон что-то говорил на этот счет? – спросила она спокойно. – Почему вы решили, что у него есть подобные планы?
– Нет, – призналась леди Элизабет, – он ничего такого не говорил. Но, как я вам уже сказала, Дэвон не часто удостаивает меня своим доверием. Однако тут замешан ребенок; возможно, он обдумывает женитьбу ради ребенка.
Лили вспыхнула, но ничего не ответила.
– Я пришла просить вас уехать отсюда, мисс Трихарн. Уехать прямо сейчас, до того, как ребенок появится на свет. До того, как Дэвон его увидит и решит усыновить. Я дам вам сколько угодно денег.
Лили вскочила как ошпаренная, хотя слова виконтессы не рассердили и даже не особенно удивили ее. Почему же ей стало так больно?
Леди Элизабет тоже поднялась на ноги.
– Прошу прощения, если я невольно вас обидела, – торопливо проговорила она, не сводя с Лили проницательного взгляда. – Извините за столь откровенный разговор, но вы же должны понимать, что, женившись на вас, мой сын стал бы всеобщим посмешищем. Скандал с его первым браком только-только начал забываться. Можете вообразить, что тогда говорили: сын и наследник виконта Сэндауна женился на гувернантке, на женщине, оказавшейся на поверку немногим лучше уличной девки. И если на этот раз он женится на своей бывшей прислуге, которую имел неосторожность обрюхатить…