Убрать Картера - Тед Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Порывшись в ящиках, я нашел черный кружевной комплект белья и черную шелковую нижнюю юбку — примерно такие, как рекламируют в «Пентхаусе». Я выпустил руку Маргарет и бросил ей белье.
— Надевай.
У нее расширились глаза.
— Ты хочешь взглянуть на меня в этом наряде?
Она не шевелилась.
Я сдернул халат с ее плеч.
— Слушай меня, шлюха, — сказал я. — Ты пойдешь со мной. Одетая или раздетая — решать тебе.
Она начала одеваться.
* * *
Дождь заливал стекло. Дворники скрипели и стонали, с трудом справляясь с потоком воды. Ветер с яростью набрасывался на машину.
Мимо проносились темные деревья.
Я отлично знал дорогу. Но привык ездить по ней летом. Когда было хорошо кататься на велосипеде. Когда мы с Фрэнком отправлялись в путь по утрам. Чтобы провести день на пустыре с рыжей грязью, который называли пляжем. Подальше от жара газового завода и вони рыбных доков. Многие вещи делали эти путешествия прекрасными: ожидание, предвкушение, радость, шуршание шин по сухому асфальту, теплый ветер, овевающий лица. Восторг, когда мимо проезжал мотоцикл или старенький «алвис». А однажды мы нашли пустую «лагонду» с опущенным верхом, припаркованную на обочине. Остановившись, мы внимательно оглядывали лес в поисках хозяев машины. Но никого не увидели. Тогда мы побросали велосипеды, подбежали к машине и еще раз огляделись по сторонам, прежде чем дотронуться до нее. Я помню, что почувствовал, когда прижал ладонь к нагретому солнцем крылу. А Фрэнк даже не прикоснулся к машине. Он просто ходил вокруг нее, сохраняя между ней и собой расстояние в два фута. И когда никто так и не появился, я предложил Фрэнку забраться внутрь, чтобы почувствовать, что это такое. Фрэнк, естественно, отказался. Поэтому я забрался в машину один, сел на нагретое солнцем кожаное сиденье, провел рукой по отделанной орехом приборной панели и тут увидел ключи, торчащие в замке зажигания. Внутри волной пронесся страх. Я уже тянул руку к ключам, когда Фрэнк завопил, что сюда кто-то идет, и я как ошпаренный выпрыгнул из машины, мы подхватили наши велосипеды и, не останавливаясь, на бешеной скорости проехали почти две мили.
Конечно, там никого не было. Просто Фрэнк решил таким способом вытащить меня из машины. Потом мы долго смеялись.
Я почувствовал позади какое-то движение. Что-то стукнулось о заднюю дверцу. В течение минуты ничего не происходило, а потом движение возобновилось и стало неистовым. Губы боролись с клейкой лентой. Руки сражались с веревкой. Наконец движение достигло своего пика и резко прекратилось.
Ряды деревьев и изгороди закончились, и дорога расширилась. Расстояние между домами увеличилось. Уличные фонари горели все и равномерно освещали путь.
Я прикурил сигарету, опустил стекло и выбросил спичку. Рев ветра едва не оглушил меня. Ноздри наполнил запах свежести. Я не стал поднимать стекло и с удовольствием дышал полной грудью. Даже сейчас я чувствовал запах из рыбных доков.
* * *
У Стори оказались длинные волосы, разделенные на прямой пробор. На нем была цветастая рубашка с высоким воротником, розоватый галстук, расписанный ирисами, костюм в елочку и черные ботинки. Круглые очки в золотой оправе сидели на кончике носа. Я дал бы ему не больше двадцати пяти.
Его кабинет был обставлен как у импрессарио.
На одной стене висел постер с Кинг-Конгом. На другой — с Хэмфри Богартом. Позади его стола стоял игорный автомат, раскрашенный в яркие цвета. «Уж не Клиффа ли машина?», — подумал я.
Из музыкального автомата внизу лилась музыка.
Когда я вошел, Стори, сидевший за столом, поднял голову.
— Итак, вы знакомы с Морисом, да? — спросил он.
— А вот меня удивляет, что вы знакомы, — ответил я.
Он улыбнулся.
— Смена декораций, — сказал он. — Просто смена декораций.
Я ничего не сказал. Он тоже.
— Ну? — наконец проговорил я.
— Что «ну»?
— У вас есть?
— Выкладывайте. Сколько вам надо, какого качества, когда? Неужели вы думаете, что я храню это здесь?
— Мне плевать, где вы храните. Морис сказал, что у вас есть то, что мне нужно.
— Нет, дружище. Он сказал, что вы заедете ко мне. Вот и все. Вы что думаете, у меня тут супермаркет?
— У меня нет времени.
— Тогда скажите, что вам нужно.
Музыкальный автомат замолчал, уступив место гулу голосов.
— Мне нужен шприц. Наполненный. Максимум два грана.
— Да-а!
— Вы получите больше, чем он стоит. При условии, что нам не придется облазить всю округу.
— Но Морис сказал…
— Забудьте, что сказал Морис. Так у вас есть? Здесь?
— А с какой стати?
Я достал из бумажника несколько купюр и положил на стол.
Он внимательно посмотрел на них.
— Мне нужен шприц, — повторил я. — Наполненный. Максимум два грана.
* * *
Я шел по выложенному брусчаткой тротуару к машине. В воздухе пахло рекой. Дождь прекратился, ветер стих, и в ночи явственно слышался шум доков.
Я сел в машину, перегнулся через сиденье и приподнял пальто с лица Маргарет, которая лежала на полу. Она испуганно уставилась на меня. Я опять набросил пальто ей на лицо, и она задергалась.
Я завел машину, развернулся и поехал прочь от доков.
Фары высветили дорожный указатель. «Молтон» — было написано на нем. Я отлично знал это место. Когда-то. Это деревушка в трех милях от Соуэрби. Еще меньше, чем Соуэрби. О ее существовании свидетельствовали лишь несколько освещенных окон. На улице света не было. За домами дорога поворачивала и поднималась в гору. Возле поворота стояла телефонная будка, сияющая, как маяк. Я подъехал к будке и вылез из машины. Ветер ворошил траву на обочине и перебирал ветви деревьев, росших вдоль дороги.
В будке я открыл телефонный справочник и нашел нужное имя. Сунув в аппарат четыре пенса, я набрал номер.
Ждать мне пришлось долго. Наконец послышался мужской голос:
— Резиденция господина Киннера.
— Могу я поговорить с господином Киннером?
— Боюсь, он сейчас занят. Его нельзя тревожить.
— Скажите ему, что звонят из Лондона. Это потревожит его.
— Прошу прощения?
— Скажите, что звонит Джеральд и что он торопится.
— Черт, да что же вы сразу не сказали!
Мужчина положил трубку рядом с телефоном.
Через несколько секунд где-то на том конце открылась дверь, и до меня, как из раковины, которую прижимаешь к уху, донесся шум вечеринки. Пару минут спустя трубку взяли.