Вальсы и счастливая свадьба - Карен Роуз Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
День пролетел так же быстро, как и утро. Сразу по возвращении домой Холли поднялась наверх отдохнуть, а Мередит отправилась на кухню и разложила на столе купленные продукты, — она собиралась приготовить бефстроганов с рисом.
Поспав, Холли спустилась вниз, и Мередит увидела из окна, как она кормила морковью свою лошадку и разговаривала с ней.
Когда Купер подъехал к дому, ужин у Мередит еще не был готов, хотя она скрупулезно следовала указаниям в кулинарной книге. Мука, в которой надо было обвалять мясо, рассыпалась по всему столу, рис уже впитал всю воду и начал пригорать, хотя еще не был готов, а мясо упорно не хотело становиться мягким. Мередит попробовала добавить сметаны, когда почувствовала какой-то неприятный запах. Не потребовалось много времени, чтобы понять, что сгорел горох. Она поставила его на слишком сильный огонь и забыла помешать.
Купер поморщил нос, почувствовав запах горелого.
Мередит расправила плечи и невозмутимо обернулась к нему.
— Все почти готово, — сказала она бодро. — Я позову Холли.
Купер окинул взглядом грязную плиту, заставленный стол и саму Мередит с ног до головы. Она знала, что щеки у нее раскраснелись, джинсы в муке, потому что она то и дело вытирала о них руки.
— Где Холли? — спросил он. Мередит показалось, что его глаза задержались на ее лице дольше, чем надо. Может, у нее и лицо в муке?
— С Цыганкой. Она пообещала мне не подходить к ней сзади.
— Я собирался позвонить днем, чтобы спросить, благополучно ли вы вернулись домой.
— Но вы же не позвонили.
— Как вы сказали, я должен доверять вам. Но я не доверяю людям просто так, Мередит.
Разумеется, доверие надо заслужить!
— Я понимаю.
Он подошел к плите.
— Понимаете?
Мередит кивнула.
— Я тоже разведена и понимаю разочарование человека, чьи мечты никогда не станут реальностью. Развод изменил мои взгляды на мир.
— И на мужчин тоже? — спросил Купер тихо.
— Особенно на мужчин. — Она взглянула в темно-карие глаза собеседника.
— Вы хотели этого развода?
— Когда я… да, хотела.
Ни к чему вдаваться в подробности! Тем более с чужим человеком… и в ситуации, когда она явно не на коне.
— А я не хотел, — отозвался Купер. — По крайней мере, я не собирался разводиться именно тогда. Мне вообще не надо было жениться на Тине. Теперь за наши ошибки расплачивается Холли.
— Но у вас не было бы Холли, если бы вы не женились.
Морщины возле рта у Купера разгладились, и губы изогнулись в улыбке.
— С этим не поспоришь! — Он в задумчивости поднял голову. — Могу поклясться, что вы принадлежите к тем людям, которые каждый вечер пересматривают в уме список своих побед и поражений.
— Такого подарка судьбы, как Холли, у меня нет.
Крышка на кастрюле с мясом задергалась. Мередит сорвала крышку и, помешав сгустившийся соус, обнаружила, что мясо прилипло ко дну кастрюли.
Низкий голос Купера, прозвучавший возле самого плеча Мередит, заставил ее вздрогнуть.
— Я переоденусь и через пять минут вернусь.
Значит, у нее в запасе пять минут… на то, чтобы сервировать первый, приготовленный ею в жизни обед.
Еда получилась отвратительной, и Мередит только удивлялась, почему Купер и Холли жуют и помалкивают. Мясо жесткое, рис — недоваренный, горох — горелый. Слава Богу, что она на скорую руку успела приготовить салат и купила рулеты. Главным блюдом было желе, правда не загустевшее до конца.
Нет, впредь ей надо быть посерьезнее. Хорошо бы до завтрашнего вечера проконсультироваться с каким-нибудь опытным поваром! Купер проглотил ложку желе, поморщился и отодвинул тарелку.
— Холли, хочешь пойти со мной почистить лошадей?
Дочь отрицательно помотала головой.
— Я помогу Мередит убраться.
Купер удивленно поднял брови.
— Ты хочешь убирать со стола вместо того, чтобы чистить Цыганку?
— Я приду, когда помогу.
Проследив за взглядом Купера на плиту и посуду на кухонном столе, Мередит поняла, о чем он думает: уборка может занять слишком много времени. Однако он ничего не сказал, игриво потрепал Холли за «конский хвост» и вышел.
Мередит собрала тарелки и положила их в раковину.
— Вы не умеете готовить, да? — спросила Холли.
На секунду в голове у Мередит мелькнула мысль, что неплохо было бы выдумать какие-нибудь оправдания, что-нибудь о незнакомой плите и обстановке, об отсутствии привычной кухонной утвари.
— Я не скажу папе, если вы уговорите его позволить мне снова кататься на Цыганке.
Маленький ангел с доверчивыми карими глазами знал, как извлечь выгоду из ситуации.
— Шантаж, Холли, у тебя не пройдет. Если хочешь сказать отцу, что я не умею готовить — вперед! Но лучше я скажу ему об этом сама, если к завтрашнему вечеру не научусь прилично готовить.
— Скажете?
Мередит кивнула.
— А если он рассердится?
— Ничего.
— Мама не любит сердить его.
Похоже, бывшая жена Купера избегала конфликтов всеми возможными способами.
— Иногда единственный способ решить вопрос — это подробно обсудить его, независимо от того сердится кто-нибудь или нет.
Холли, казалось, задумалась над словами Мередит.
— Значит, вы не хотите спросить папу, могу ли я кататься на Цыганке?
Мередит сжала Холли плечо.
— Я хочу как лучше для тебя. Я поговорю с твоим папой, когда решу, что для этого будет подходящее время. Хорошо?
— Скоро? — спросила Холли с надеждой.
Мередит улыбнулась.
— Скоро.
— А вы действительно думаете, что сможете научиться готовить к завтрашнему вечеру?
— С небольшой помощью. — Мередит подмигнула Холли и сполоснула тарелки.
Купер наблюдал за Холли, подняв ее так, чтобы она могла достать круп Цыганки скребницей. Дочь прибежала в конюшню, сказав, что Мередит все же не понадобилась ее помощь. Ужин выдался… занятным. Вероятно, Мередит не привыкла к газовой плите. Надо надеяться, все наладится, когда она познакомится с ней поближе.
Поставив дочь на землю, Купер забрал у нее скребницу и услышал легкие шаги. Он поднял голову и увидел, что в конюшню входит Мередит. Все вокруг нее показалось Куперу ярким, чистым и сверкающим. Когда она подошла ближе, запахи ее тела, сена, влажной земли и лошадей слились для Купера в один приятный, почти пьянящий аромат.