Королева орков. Книга 1. Собственность короля - Морган Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вас привело сюда, господин?
— Мой командир посылает Человеку Королевы двух горских девчонок, как он просил.
Мердант Тиг взглянул на Дар.
— Двух? Я вижу только одну.
Толум оторвал от седла голову Лилы и бросил на землю.
— Две девки. И обе подобающим образом клеймены.
Тиг мыском сапога подвинул голову к себе и повернул так, что она легла вверх лицом.
— Похоже, вы привезли самую бесполезную из ее частей, — буркнул он и обратился к тому мужчине, который его позвал.
— Наколи эту голову на пику рядом с другой.
Солдат унес голову. Толум Крем сказал:
— Наше дело сделано.
Мердант ухмыльнулся.
— Разве вы не желаете отобедать с Человеком Королевы? Думаю, ему интересно будет узнать, что стало с остальными частями девчонки.
— Передай ему, что я очень сожалею, но мы должны вернуться в свое подразделение.
— Ладно, так и сделаю.
Толум Крем вернулся к своей лошади и, тронувшись с места, погнал ее рысью. Солдаты поспешили за ним. Мердант Тиг сплюнул.
— Он сожалеет, как же… Кусок конского дерьма! — Он обратился к Дар: — Эй, пташка, как тебя звать?
— Дар.
— Что стряслось с другой? Сбежать пыталась?
— Она убила себя прошлой ночью.
— Не стоило утруждаться. Многие бы охотно сделали это вместо нее. Ты это имей в виду, если вздумаешь бунтовать.
— Она боялась орков. Думала, они ее съедят.
— Это они могут, пташка, ежели не будешь делать, как они велят. — Он повернулся к двоим мужчинам. — Отведите ее к Неффе.
С этими словами мердант удалился.
Мужчины смотрели на Дар, как коты на мышь, и это заставило Дар насторожиться. Она устремила опасливый взгляд на одного из мужчин. Тот пошел по кругу, ощупывая глазами ее тело.
— А ты свеженькая, — отметил он. — Еще не запаршивела. Страхолюдину видала хоть раз?
— Это что? — спросила Дар.
— Это орк. Хочешь познакомиться?
Дар покачала головой.
Солдат остановился позади нее — так близко, что Дар почувствовала противный кислый запах у него изо рта.
— С этим мы можем повременить, — прошептал он, цепко обхватив руками живот Дар, — и пойти ко мне в шатер.
Дар проворно выскользнула из его объятий. Второй мужчина заметил взгляд Дар и расхохотался.
— За этой лучше в оба глядеть, Муут. Похоже, она кусачая.
— Скоро перестанет кусаться, — буркнул Муут. — Может, нам ее к Гарге отвести?
Его напарник ухмыльнулся.
— А что, весело будет.
Муут схватил Дар за руку выше локтя и крепко сжал.
— Пошли, пташка, пора тебе со страхолюдиной познакомиться.
Сжимая в руке свой жалкий узелок, Дар пошла, повинуясь железной хватке Муута. Они вошли в лагерь, где как попало стояли шатры самых разных размеров. Многие представляли собой всего-навсего кусок потрепанной тряпки, наброшенный на веревку, натянутую между двумя шестами. Земля между грубо сработанными навесами превратилась в жижу, повсюду валялись мусор, отбросы и кое-что похуже.
Шагая мимо шатров, Дар замечала внутри спящих мужчин. Между шатрами ходили женщины — оборванки с клеймеными лбами, носили вязанки хвороста и другие тяжести.
Муут у шатров задерживаться не стал, он повел Дар мимо них к невысокому холму. На вершине холма стояло нечто вроде остроконечных стогов сена. Эти постройки из травы и камыша были окольцованы широким кругом из сучьев, воткнутых в землю. Зачем нужен этот круг, было непонятно, потому что ветки стояли слишком далеко одна от другой, чтобы образовывать преграду. Однако каково бы ни было предназначение круга, мужчины, приближаясь к нему, шутить перестали и помрачнели. У края круга они остановились, и Муут указал на ближайший остроконечный стожок.
— Ступай туда, — сказал он, отпустив руку Дар.
Дар испуганно повиновалась.
— Гарга-ток! — громко крикнул Муут.
Из соломы высунулись здоровенные ручищи, раздвинули ее, как занавес. Из тени сверкнули желтоватые глаза. Муут выкрикнул:
— Мы привели тебе новенькую девчонку.
Солома раздвинулась шире, и на свет вышел Гарга-ток. У него было тело взрослого мужчины, но более грузное и мускулистое, особенно грудь, шея и плечи. Одет он был в рубаху до колен, с короткими рукавами. Рубаха была покрыта небольшими круглыми пластинками, находящими друг на друга, как рыбьи чешуйки. Кольчужное одеяние заржавело и казалось тяжелым, но орка вес кольчуги, похоже, не тяготил. С толстого кожаного ремня свисал кинжал с широким лезвием. Голову и плечи орка накрывал колпак. Край колпака обрамляла странная бахрома. Дар с ужасом сообразила, что бахрома изготовлена из человеческих ушей, в некоторых из них блестели женские сережки.
Дар перевела взгляд с жуткого колпака на большущую голову орка. Под косматыми бровями прятались нечеловечьи глаза. Над бровями — широкий лоб, покрытый буграми и бородавками. Густая спутанная грива длинных рыжеватых волос. Нос у переносицы острый, но ближе к ноздрям — шире. Тонкогубый широкий рот. Подбородок — неравномерно маленький и острый для такой массивной головы. Нижнюю часть лица покрывала сетка черных линий, завершая диковатое обличье.
Но не жуткая внешность Гарга-тока испугала Дар, а то, как он на нее смотрел. В его желтых глазах, непроницаемых, как у зверя, светился чуждый разум. Он изучал Дар, но она не понимала зачем. Интерес орка мог быть злонамеренным, равнодушным и даже кулинарным. Дар кожей ощущала, что ей грозит опасность, она чувствовала себя совершенно беззащитной.
— Ты звать как? — вопросил Гарга-ток низким голосом, похожим на рык.
Вид у орка был настолько звероподобный, что, когда он заговорил, Дар оторопела и была не в силах произнести ни слова. Гарга-ток произнес громче:
— Звать как?
— Дар, — вымолвила она еле слышно.
Орк растянул губы и зашипел, показав черные зубы с перламутровым отливом. Снизу и сверху торчали длинные клыки, а остальные зубы не слишком отличались от человеческих.
— Даргу? — переспросил он и снова зашипел.
Из ближайшего стожка вышел второй орк, и Гарга-ток сказал ему:
— Кала вашавоки теефак Даргу.
Второй орк осклабился и произнес что-то настолько же непонятное. Потом они с Гарга-током вместе зашипели.
Дар обернулась к мужчинам, чтобы спросить, о чем говорят орки, и обнаружила, что мужчины ушли. Тогда она снова перевела взгляд на Гарга-тока. Тот подошел так близко, что ей пришлось запрокинуть голову, чтобы смотреть ему в лицо. Дар замерла на месте, не понимая, как быть, и страшась сделать что-то не так и вызвать гнев орка.