Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он засмеялся и сказал:
– Из-за вас люди ломают головы.
Еще одна потенциально головоломная тема – согласование подлежащего и сказуемого в относительных предложениях. Такие вопросы редко задавали у Грамматического стола, зато на них так часто и неправильно отвечали в интернете, что я решила обсудить их здесь.
Это одна из самых сложных тем в книге, поэтому, возможно, вам захочется подкрепиться, прежде чем читать дальше. Давайте начнем с двух предложений:
1. One of the children has been stealing licorice (Один из детей воровал лакрицу).
2. Bo is one of the three children who have been stealing licorice (Бо – один из трех детей, которые воровали лакрицу).
Первый пример – это простое независимое предложение, к которому применяется правило о том, что подлежащее не может быть частью предложной фразы (of the children). Поэтому здесь подлежащее one, которому соответствует глагол в единственном числе has.
Структура второго предложения более сложна. Здесь подлежащее Bo, а глагол is. Местоимение one действует как дополнение к подлежащему, следуя за глаголом-связкой и указывая на само подлежащее.
One уточняется предложной фразой of the three children. Слову who в относительном предложении who have been stealing licorice предшествует children. Вот почему глагол стоит во множественном числе have, а не в единственном – has. Не ведитесь на one, или Bo, или is. Несколько детей воровали лакрицу, и Бо – лишь один из виновников[160].
Вот еще одно предложение с похожей структурой:
Marlene brought me a pile of dolls that were missing their eyes (Марлен принесла мне кучу кукол, у которых не хватало глаз).
Кому-то может показаться, что так как of dolls – предложное словосочетание, то выделенный глагол должен соответствовать pile и быть в единственном числе – was. Вставлю свои пять центов: мы говорим their eyes, а не its eyes, и это важная подсказка. Хорошая грамматика требует здравого смысла.
Итак, в предложении с принесенными куклами: Marlene – подлежащее, brought – сказуемое, me – косвенный объект, а pile – прямой объект, дополненный предложной фразой of dolls.
Далее идет относительное предложение: that ______ (was, were) missing their eyes. Чтобы определить глагол, нужно понять, к чему относится that. У кучи глаз быть не может – только у кукол. Поэтому разумным выбором здесь будет глагол во множественном числе — were.
Прошу прощения за эту жуткую картину, но надеюсь, что она преподаст важный урок самозваным знатокам относительных предложений (не показываю пальцем, но есть такие), что грамматика разнообразна и сложна, поэтому лучше смиренно склониться перед ней.
Как сказал Гамлет: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…»[161], гораздо больше, чем можно представить.
Прежде чем закончить эту главу, я хотела бы в последний раз взглянуть на пару неверно понимаемых местоимений, универсальность которых недооценивается, из-за чего их возможности взаимодействия с глаголами несправедливо ограничены.
Однажды зимним днем, у станции метро «72-я улица» на Бродвее, ко мне подошла энергичная женщина с вьющимися седыми волосами.
– Сейчас так много ошибок, – начала она. – Это ужасно! Люди даже используют глагол во множественном числе с none. Это неправильно! None означает «ни один» и прилагается к глаголу в единственном числе!
– None, – ответила я, – широко употребляется с глаголами как множественного, так и единственного числа. И по моему собственному опыту, на самом деле гораздо чаще встречается с глаголом во множественном числе.
Судя по взгляду, она усомнилась в моей грамматической компетентности.
– None может означать «ни один» или «ни в коем случае», – продолжала я, ничуть не смутившись. – Когда я имею в виду not any (ни одного), то часто употребляю глагол во множественном числе. Например, в вопросе: Are any of you going to the party later? (Кто-то из вас собирается позже пойти на вечеринку?) подлежащее – any, а глагол во множественном числе – are.
Такое объяснение заставило ее прислушаться к моим словам.
– Вот почему я беру с собой все эти справочники, – сказала я, указав на книги передо мной. – Чтобы вам не пришлось верить на слово незнакомке, сидящей за столиком на улице.
Я открыла одну из книг и повернула к женщине, чтобы она могла прочитать запись о none, в которой говорилось то же самое, что сказала я. Она прочла, и глаза ее были нерадостны.
– Во всех надежных источниках вы найдете подтверждение этой точки зрения, – заверила я.
Больше сказать было нечего, и она пошла прочь под моросящим дождем. Мы с грамматикой подвели ее.
ТЕСТ
Заполните пробел в предложении ниже.
She was one of the students who ______ (was, were) awarded a scholarship to study entomology in Argentina.
43
Больше, чем тогда
Когда я сидела за Грамматическим столом на Бродвее в городе Фарго, Северная Дакота, ко мне подошел поболтать молодой человек по имени Дилан.
– У меня плохо с грамматикой, – сказал он.
– Уверены? – спросила я. – Люди не всегда оценивают себя правильно. Те, кто мнят себя знатоками грамматики, часто таковыми не являются, а те, кто жалуются на свои ошибки, зачастую просто скромничают.
– Скажем так, я знаю разницу между then и than, – сказал он.
– Уже хорошо! – воскликнула я.
– Но если напишешь правильно, то люди в социальных сетях сразу кидаются поправлять, – сказал Дилан. – Им нравится исправлять других.
– Главное, что вы сами знаете, как правильно, – утешила я.
– Да, better than, – ответил Дилан, сделав ударение на букве а.
Он был прав. Как в предложении: This font is better than that font (Этот шрифт лучше, чем тот).
Дилан сказал, что он водитель такси и разработчик веб-сайтов. Пока мы разговаривали, по Бродвею проехал шумный, навороченный мотоцикл. Я рассказала, что мы тоже живем на Бродвее, только в Нью-Йорке.
– И как вам наш Бродвей по сравнению с вашим? – спросил он.
– Круто! – ответила я. – Мне здесь действительно нравится. – Я не шутила. Меня распирало от великолепного капучино, выпитого пару часов назад в стильном просторном кафе в центре города.
– Много лет я мечтала добраться сюда, – добавила я.
– Я местный парень и горжусь Фарго, – сказал Дилан. – Жителей Северной Дакоты слегка недооценивают, потому что мы тихони.
– Я оценила вас по достоинству! – заверила я. – Везде есть классные люди.
– Да, – согласился Дилан. – Люди у нас простые. Все, что им нужно: хорошая обувь, хорошая одежда, золотая цепочка… Понимаете? Очень простые.
128 дней спустя, в 1180 милях[162] езды на машине[163], в Санта-Фе было Рождество, и группа подростков толпилась у Грамматического стола. Разумеется, я не хотела, чтобы они уходили.
Там собралось шестеро ребят в сопровождении двух женщин, которые явно были их матерями, но я так и не разобралась, кто чьей. Обе мамы были носительницами русского языка и говорили на английском как на иностранном, а все дети изначально владели двумя языками – русским и английским.
– Когда употреблять then, а когда than? – спросила Клара в милой зимней шапке с двумя помпонами.
– Than используется для сравнения, – сказала я. – Например…
– This one is better than that, – предложила одна из женщин в синем. – Правильно?
– Да! – ответила я и спросила Клару:
– В таких случаях ты их путаешь?
– Честно говоря, не вижу разницы, – ответила она.
– Они звучат примерно одинаково, верно? – спросила я.
– Да, – согласилась Клара.
У женщины были и другие примеры:
– I went to the store, and then I went to the coffee shop. Здесь через е, верно?
– Да, – сказала я. –