Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Признания - Канаэ Минато

Признания - Канаэ Минато

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
на март 2023 г.

9

Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь.

10

День совершеннолетия (яп. сэйдзин но хи) – государственный японский праздник, который отмечается во второй понедельник января (один из «счастливых понедельников»). С 2000 года в этот день свое совершеннолетие отмечали все японцы, которым со 2 апреля предыдущего года исполнилось или до 1 апреля текущего года исполнится 20 лет. С 2018 года совершеннолетие у японцев наступает в 18 лет.

11

Ночное бдение у гроба покойника (яп. Цуя). Семья покойника и другие родственники проводят ночь в созерцании усопшего. Они должны поддерживать горение ладана и обычных свечей всю ночь. В эту ночь они встречают посетителей, пришедших выразить соболезнование.

12

В Японии на традиционные буддийские похороны гости обычно приносят деньги в специальном похоронном конверте, обвязанном черной и белой веревкой. Количество денег определяется тем, насколько человек был близок к покойному.

13

Новогодний обычай дарить детям деньги называется «Отосидама». Деньги кладут в маленькие украшенные конверты, называемые потибукуро. Количество денег, которые кладут в конверт, зависит от возраста ребенка.

14

«-тян» – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам.

15

Слово «сэмпай» в японском языке применяется к более опытному человеку в определенной сфере, нежели называющий, который обычно помогает, дает совет или предлагает свою дружбу новичку или просто менее опытному члену общества, которого в таком случае называют «кохай» в качестве проявления благодарности, уважения или личной преданности.

16

Один за всех и все за одного! (англ.)

17

В Японии на «Золотую неделю», также называемую Golden Week, приходятся День Сёва (день рождения императора Хирохито, с 1988 по 2006 назывался Днем зелени, 29 апреля), День Конституции (3 мая), День зелени (День основания государства, с 1985 по 2006 назывался просто Государственным праздником, 4 мая) и Праздник детей (5 мая). Как правило, большинство работодателей Японии дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает.

18

Мф. 18:12–13.

19

В конце главы девочка сама рассказывает, почему это обидно.

20

Реверси (другое название – отелло) – настольная игра для двух человек на доске 8 на 8 клеток. В игре используется квадратная доска и 64 специальные фишки, окрашенные с разных сторон в контрастные цвета, например, в белый и черный. Реверси является стратегической игрой, схожей с шашками и шахматами.

21

«Единственный»; «номер один» (англ.).

22

Питчер – ключевая позиция в обороне команды; игрок, совершающий подачи мяча. По сути, любой бейсбольный матч – это противостояние подающего и отбивающих.

23

Традиционный для Японии вид внеклассной деятельности. Студенты самостоятельно организуют клубы по различным направлениям, к примеру спорт или искусство, выбирают главу и принимают новых участников, а также участвуют в школьных ярмарках и мероприятиях. Участие добровольное, но, как правило, часто учитывается при поступлении в высшие учебные заведения.

24

Комбини (от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.

25

Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей.

26

Омамори – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству. Слово «омамори» является уважительной формой слова «мамори» – «защита». Амулет обычно состоит из матерчатого покрытия, под которое вложены кусочки бумаги или дерева с написанным на них названием храма или формой защиты или с гравировкой. Считается, что они приносят своему носителю удачу в определенных ситуациях, заданиях или испытаниях.

27

Ахо – яп. ругательство – дурак, идиот.

28

Обон или Бон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13 по 15 день седьмого месяца по лунному календарю. После перехода Японии на григорианский календарь в 1873 году некоторые люди начали праздновать его по новому календарю (13–15 июля), некоторые 13–15 августа (поскольку это ближе к традиционной дате), а некоторые по старому лунному календарю.

29

Хацумодэ – японская традиция первого в новом году посещения синтоистского святилища, практикуемая обычно в один из первых трех дней января.

30

О-сэти рёри – традиционная японская новогодняя еда. Ее легко опознать по сервировке: она подается в коробках дзюбако (яп. вкладывающиеся коробки), напоминающие коробки для бэнто. Каждое из блюд о-сэти рёри имеет особое значение.

31

Фукубукуро (яп. букв. «мешок счастья») – сумки, мешки или коробки с неизвестным для покупателя содержимым, которые продаются в Японии в первые дни нового года. Внутри фукубукуро могут быть одежда, игрушки, косметика, сладости и т. д, но также и более дорогие товары.

32

Монака – японская сладость из пасты из бобов адзуки, зажатая между двумя тонкими хрустящими вафлями из моти. Пирожные могут иметь форму квадрата, треугольника, а могут иметь форму цветка сакуры, хризантемы и т. д.

33

Хикикомори (букв. «нахождение в уединении»), или, в просторечии, хикки – японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди часто не имеют работы и живут на иждивении родственников.

34

Поколение NEET (англ. Not in Education, Employment or Training) или поколение ни-ни (исп. ni estudia, ni trabaja) – поколение молодых людей, которые в силу различных факторов экономического, социального или политического характера не работают и не учатся.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?