Ничего, кроме любви - Дженнифер Деламир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваши идеи устарели, Спенсер. Множество людей, промышленников и бизнесменов, приобретают состояние и социальное положение тяжелым трудом, а не по наследству.
Спенсер только улыбнулся на это.
– Поверьте, я не закрываю глаза на то, что происходит сегодня. Кстати, ваше упоминание об индустрии подвело меня к причине, по которой мы ведем этот разговор. Я знаю компанию, которой владеет человек, имеющий замечательное представление о железных дорогах в Америке. Вам эта компания уже известна.
Теперь Том понял, почему он видел этих Денолта и Спенсера на свадьбе. Вместе они охотились за землями Маргарет и деньгами Тома.
– Что вы сказали Денолту? – потребовал ответа Том. – Если вы шепнули хоть слово о Лиззи…
– Расслабьтесь, Пул, – перебил Спенсер. – Я только сказал, что смогу убедить вас вступить в долю. Он не знает подробностей, и они его не волнуют.
Конечно, Спенсер мог легко солгать об этом.
– Думаю, вы заодно с Денолтом, – сказал Том. – Вы устроили этот заговор, чтобы очернить меня.
– Заговор? Очернить? – с презрением повторил Спенсер. – Я на вашем месте выбирал бы слова. Я делаю вам деловое предложение, только и всего. – Его злобный взгляд впился в Тома. – Позвольте изложить суть дела так, чтобы даже вы способны были понять. Я инвестировал средства в компанию Денолта и настоятельно рекомендую вам сделать то же самое.
Снова Маргарет оказалась в ситуации, когда не могла ничего сделать и только задавалась вопросом, где ее муж. Она шагала по комнате, обдумывая варианты. Том как-то сумел победить ее прошлой ночью. Он использовал жаркие ласки, чтобы смутить ее мысли. Даже теперь, при свете дня, лицо Маргарет горело при мысли об этом. Она злилась на себя, что так легко позволила ему прикасаться к себе.
Она больше не поддастся. Ее муж ведет нечестную игру. Это утро тому доказательство. Маленькие часы на каминной полке показывали почти полдень. Они женаты меньше суток, а Том уже солгал, сказав, что уйдет только на час. Она должна дать ему понять, что не позволит оставлять ее во мраке неведения относительно того, куда он уходит и что делает.
Раздался стук в дверь. Поскольку Бесси в соседней комнате упаковывала чемоданы, Маргарет открыла сама. В коридоре стоял камердинер Тома с двумя служащими отеля.
– Где мистер Пул? – требовательным тоном спросила Маргарет.
Стивенз почтительно поклонился.
– Он просил меня проводить вас и вашу горничную на станцию, мэм. Он встретит вас там.
Маргарет широко отворила дверь, позволяя мужчинам войти. Бесси появилась в дверях спальни.
– Чемоданы здесь, – обратилась она к служащим. – Все готово.
– Внизу ждет кеб, – сказал Стивенз. – Я только помогу с багажом.
Он собрался было последовать за коридорными, но Маргарет подняла руку, останавливая его.
– Вы не ответили на мой вопрос, Стивенз. Где мистер Пул?
Стивенз опустил взгляд.
– Прошу извинить, мадам, но мистер Пул велел мне только сказать, что у него неотложное дело и он объяснит все, как только вы оба окажетесь в поезде.
– Извините, Стивенз, но это неприемлемо, – сказала Маргарет. – Думаю, вам следует понять, что теперь вы будете отчитываться передо мной точно так же, как перед мистером Пулом. Куда он отправился? – снова спросила она. – В Мейфэр?
Маргарет решила, что Том пойдет к Джеффри, посоветоваться, как замять скандал после вчерашних событий. Она буквально видела, как великосветские сплетники хихикают в гостиных, обсуждая грандиозную драку.
– Нет, мэм, он не в Мейфэре, – ответил Стивенз, прежде чем сообразил, что ему вообще не следовало ничего говорить. – Я имею в виду…
– У вас не должно быть секретов от меня, Стивенз, – твердо сказала Маргарет. – Чем скорее вы это поймете, тем меньше времени мы потратим впустую.
Стивенз быстро взглянул на часы:
– Мы немедленно должны отправляться на станцию, миссис Пул. Сегодня на дорогах сильное движение, нечего и говорить, что мы доберемся туда не скоро.
Коридорные вышли из спальни, неся большой чемодан, на который сложили два меньших. Бесси следовала за ними с мягким баулом и шляпной коробкой. Парни со стуком поставили груз на пол, чтобы перевести дух, и смотрели на Маргарет и Стивенза в ожидании указаний.
– Отвезите эти вещи к поезду, – приказала Маргарет. – Мы со Стивензом задержимся. Встретимся на перроне.
– Мистер Браун не хочет, чтобы мы покидали отель, – сказал один из служащих, имея в виду хозяина гостиницы. – Другим постояльцам тоже нужны наши услуги.
– Можете передать мистеру Брауну, что за следующие два часа я оплачу ваши услуги втрое. За такую сумму он сумеет обойтись без вас.
– Но, мэм, я не знаю этих людей, – запротестовала Бесси.
Маргарет внимательно присмотрелась к мужчинам. Оба невысокие, жилистые, давно миновавшие пору юности. Одеты в ливреи, подтверждавшие их принадлежность к отелю.
– Я уверена, ты будешь в полной безопасности, – заверила Маргарет Бесси. Чтобы окончательно в этом убедиться, она полезла в сумочку, достала две монеты по полкроны и отдала грузчикам: – Это вам за хлопоты. Получите еще по полкроны, если останетесь с моей горничной на станции до моего прихода.
Эта договоренность более чем удовлетворила обоих мужчин. Спрятав деньги, они снова взялись за багаж и вынесли его в коридор. Маргарет дала Бесси денег:
– Пожалуйста, выкупи наши билеты и жди нас на платформе.
Вид у Бесси был неуверенный, но она последовала за мужчинами в коридор. Пока они спускались с багажом по лестнице, Маргарет слышала звук шагов и недовольное ворчание.
Она повернулась к Стивензу, который чувствовал себя явно неловко. Он подтвердил, что Том не у Саммервиллов. Второй вариант касался того, кто жил не в Мейфэре… Это вряд ли, но, похоже, Том мог пойти на такое безумие.
– Он пошел к мистеру Спенсеру?
– Нет! – воскликнул Стивенз.
Но Маргарет видела по выражению лица камердинера, что угадала. Она потянулась за шалью, последней личной ее вещью, которая еще оставалась в комнате.
– Если Том намеревается закончить то, что начал вчера, есть ли хоть малейший шанс остановить его?
Они вышли из отеля на улицу, и Стивенз наконец признался:
– Он был у мистера Спенсера, но теперь уже нет. Он… он в банке.
– В банке?! – воскликнула Маргарет. – Вы уверены?
Стивенз кивнул.
Маргарет круто повернулась и пошла в противоположную сторону. Банк не очень далеко, а улицы так запружены экипажами, что бессмысленно брать кеб. Не услышав позади шагов, она оглянулась и увидела, что Стивенз оцепенело стоит у дверей отеля.