Испанский любовник - Джоанна Троллоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я боюсь, что если только уеду куда-нибудь, то уже вряд ли найду в себе силы вернуться обратно. Я испытываю чувство вины. Вины перед детьми за то, что я такая злая и раздражительная. Я не могла бы уехать в Испанию и оставить их здесь. Во всяком случае, не сейчас.
– Но они ничем не обеспокоены. Думаю, они ни о чем даже не догадываются.
– Я и не хочу, чтобы они догадывались. Мама говорит, что им пора узнавать о трудностях жизни, а я просто не переношу этих ее разговоров. Честно говоря, мне вообще трудно говорить на эту тему. Может, поговорим о чем-нибудь еще?
– Я могла бы рассказать тебе о Луисе, – предложила Фрэнсис.
Лиззи обернулась. Фрэнсис сидела за столом и нарезала дольками ананас. Ее лицо и руки отливали золотом. Лиззи подумала, что, наверно, никто и никогда не считал их красивыми, хотя бы по той простой причине, что в их внешности недоставало классической чистоты линий. Но, Боже! Фрэнсис была так близка к этому сейчас! Лиззи подошла к столу и положила руку на плечо сестры.
– Извини, что я такая противная и нудная. Твое предложение мне очень приятно.
Фрэнсис подняла голову.
– Он тебе нравится?
– Пока да.
Фрэнсис приподнялась и поцеловала Лиззи.
– Тогда все в порядке, – удовлетворенно сказала она. – Он все для меня изменил.
– Все?
– Да, даже бизнес. Он нашел гидов для моей испанской программы на будущий год. Ты помнишь, как я мучилась с итальянскими гидами? Это так нелегко – найти человека достаточно компетентного и ответственного, кто не заламывал бы такие цены, от которых стоимость тура взлетает до небес. В Испании все складывается по-другому. Чтобы чего-то добиться в этой стране, нужно иметь связи, а у Луиса связи везде.
– О, Фрэнсис, – сказала с улыбкой Лиззи, – ты влюбилась в него по уши!
– Я знаю. Ну и пусть. Я не испугаюсь, если полюблю его еще больше. После вас мы едем к маме с отцом.
– О Боже!
– А что тут такого?
– Ну, понимаешь, – начала Лиззи и сразу потеряла нить своей мысли, состоявшей в том, что в случае такого визита все будут видеть в Луисе потенциального зятя. – Понимаешь, для него это будет нелегкое испытание.
– Но он сам хочет познакомиться с ними.
– Правда?
– Да, – уверенно сказала Фрэнсис.
Тут открылась дверь, ведущая в сад, и вошли Роберт с Луисом.
– У вас прекрасный магазин, – сразу же объявил Луис.
– Да, я знаю, – с улыбкой ответила Лиззи. – Вот если бы он еще приносил прекрасные доходы.
– Чем-то восхитительно пахнет…
– Утка.
– Великолепно. Я обожаю утку. Querida,[12]что ты делаешь этим страшным ножом?
Теперь вот „Queridau. Господи, слова-то какие! Лиззи быстро сказала Роберту:
– Роб, пожалуйста, отыщи Дэйви. Я беспокоюсь за часы Луиса…
– А Луис о них нисколько не беспокоится, – улыбаясь, сказал Луис.
– Все равно, – проговорил Роберт, открывая дверь в холл, – мы будем себя ужасно чувствовать, если с ними что-нибудь случится.
– А вот Фрэнсис, напротив, будет даже рада.
– Да, – согласилась Фрэнсис, – она будет рада. Ну, вот и готово. Добавить винограда?
В холле Роберт позвал Дэйви. Сначала было долгое молчание, затем открылась дверь, исторгнув из детской грохот телевизора, затем раздался стук, с которым дверь закрылась, и наконец по холлу потянулись медленные шаги.
Все услышали, как Дэйви рассказывает:
– А Сэм побоялся даже прикоснуться к этим часам.
– Рад слышать это.
– Алистер сказал ему, что, если он коснется их хотя бы мизинцем, дядя Фрэнсис уложит его на месте.
– Дэйви, – сказал Роб, – нашего гостя зовут мистер Морено.
Он появился в дверях с Дэйви на руках. Луис рассмеялся:
– Дядя Фрэнсис!
Дэйви покраснел. Он немного повернулся на руках у Роба и уткнул лицо ему в шею. Лиззи подошла к ним и погладила сына.
– Все в порядке, дорогой. Ты не мог знать его имени. Видишь, мистер Морено совсем не обиделся.
– Конечно, он не обиделся, – сказал Луис.
– Дорогой, – мягко повторила Лиззи и пригладила рукой взъерошенные волосы сына. Он повернулся и серьезно посмотрел на нее сверху вниз. В этот момент Фрэнсис подняла взгляд и увидела их всех троих: Роберта с Дэйви на руках и Лиззи, тянущуюся к нему. Увидела их лица, спокойные и объединенные общим чувством, и что-то кольнуло ее в сердце, кольнуло беззвучно и сильно. Она уже хотела было сказать: „Вы выглядите, как святое семейство на картине", – но удержалась. Это и так было очевидно.
Луис сразу же подошел к ней, вытащил из-под стола еще один стул и сел рядом.
– Иди сюда, – сказал он Дэйви, – я покажу тебе, как узнавать время в Австралии.
Роберт мягко опустил Дэйви на пол. Тот колебался, прижавшись к ноге отца.
– Иди, – снова позвал Луис. – Мы же друзья, правда?
Очень медленно Дэйви обошел стол и остановился в метре от Луиса.
– Но я же не увижу циферблат с такого расстояния. Я ведь старый, Дэйви, и должен держать вещи перед глазами, чтобы хорошенько их видеть. Ты должен мне помочь.
Сантиметр за сантиметром Дэйви приближался к Луису.
– Так на какую руку мы надели тебе часы? Механическим движением, как солдат, Дэйви выбросил вперед правую руку.
– Подойди поближе. Дэйви подчинился.
– Еще ближе. Этот циферблат такой маленький. Теперь смотри: я нажимаю на эту кнопку, и в маленькое окошечко мы видим названия стран. Ты хорошо читаешь, Дэйви?
– Ничего, – пробормотал мальчик.
– Видишь здесь буковку „А"?
– В имени Алистер есть буква „А".
– Она есть и в слове „Австралия".
Дэйви склонился над часами, и в этот момент Луис мягко обнял его одной рукой.
– Теперь нажимай эту кнопку. Дэйви нажал.
– Видишь? Получились цифирки. Ты знаешь цифры? Дэйви посмотрел на Луиса. Их лица были в нескольких сантиметрах друг от друга.
– Я знаю до пяти, – сказал мальчик уверенно.
– Значит, ты – умный мальчуган.
Дэйви несколько секунд смотрел на Луиса, потом снова нагнулся над часами.
– Умный, хороший мальчуган, – проговорил Луис и посмотрел на Фрэнсис поверх головы Дэйви. Ему показалось, что она смотрела на него так, будто перед ее глазами было какое-то видение.