Затерянная Динотопия - Алан Дин Фостер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уилл покорно умолк.
— Он спрашивает… что мы трое делаем здесь в такое пекло. — Протоцератопс недоуменно воззрился на Уилла. — Что ты улыбаешься, Уилл Денисон? Или ты находишь наше положение смешным?
— Нет. Просто я только что подумал то же самое про них.
— Я не уверен, что проявление любознательности сможет нам помочь, к тому же он только притворяется, что интересуется нашим мнением. Он и его спутники совсем не нуждаются в благородной беседе.
«Блюдо быстрого приготовления, — думал про себя Уилл. — Значит, вот как мне суждено закончить свою жизнь». После всего, что они пережили с отцом, — ураган на море, кораблекрушение у берегов Динотопии, начало новой жизни в этой странной стране, — ему было предопределено закончить свои дни в плотоядной пасти. Невыносимо было просто стоять и ждать неминуемой трагической развязки.
— Скажи им, что мы здесь делаем. Скажи, зачем мы пришли сюда.
— Ты правда думаешь, что это произведет на них какое-то впечатление?
— У тебя есть идеи получше?
— Нет, — угрюмо ответил Чаз, — ничего у меня нет.
Обратив все свое внимание на албертозавра, он вновь принялся утонченно рычать. Уилл старался не оглядываться. Он уже чувствовал на своей шее теплое зловонное дыхание. Всего одно движение, он знал. Хищнику будет довольно один раз сомкнуть челюсти.
Албертозавр ответил Чазу.
— Боюсь, что все напрасно, — сказал переводчик, обращаясь к своим спутникам. — Они не интересуются нашими причинами и целями. Их интересует только, как им удовлетворить свой аппетит, который сейчас лишь усиливается.
— Сделай же ты хоть что-нибудь! — воскликнул Уилл. — Успокой их, скажи им, что, если они нас отпустят, мы вернемся с рыбой. С целой повозкой рыбы!
Испуганная Килк щебетала на своем языке. Таким образом, несчастному протоцератопсу приходилось выслушивать одновременно два потока советов на двух разных языках:
— Ты не сможешь уговорить хищника.
— Да, но ты сможешь! Ты сможешь убедить любое существо, которое способно мыслить. Я знаю, я видел, как это делается. Переводчик Бикс…
— Ах, Бикс. А я, по-твоему, кто? Я только ученик, как и ты. У меня нет большого опыта в этом деле. Я могу только помочь тебе понять стратиомимуса, но не больше. Не думаю, что даже прославленный Бикс смог бы договориться с тремя хищниками, рыщущими в поисках пищи. Почему они колеблются? Потому что у нас нет ни оружия, ни поддержки савроподов и совершенно ясно, что мы здесь по собственной воле.
— Тогда тем более нечего терять, попытка не пытка, — настаивал Уилл.
Предводитель албертозавров нетерпеливо фыркнул и сделал шаг вперед. Это был весьма внушительный шаг, но Уилл и его спутники не отступили. Им некуда было бежать, оставалось только ждать. Взгляд огромных круглых глаз хищника метался между Уиллом и Килк. Словно албертозавр решал, какая из двух жертв — более лакомый кусочек. Один-единственный прыжок — и все будет кончено. В последний момент Уилл закрыл глаза, в одно мгновение перед ним промелькнула вся его недолгая жизнь. Об одном он только сожалел: что не попрощался с Сильвией и отцом. Что ж, надо довериться Чазу — маленький переводчик делал все возможное: усердно ворчал и рычал на чужом языке. Но албертозавры не торопились с ответом.
— Я сказал, что нас отправили с поручением, у нас спасательная миссия и что на их территории мародерствуют странные люди. Они очень обрадовались этой новости. Это обещает хорошую и легкую охоту. А что касается нашей миссии, она для них ровно ничего не значит. Есть какие-нибудь умные соображения?
Уилл отчаянно пытался думать о чем-то, кроме горячего зловонного дыхания. Что можно еще сказать? Придумать что-нибудь невозможно, для этого нет времени, еще хуже, что публика состоит из таких неблагодарных слушателей.
Над лесом пронеслось ужасное рычание, накрывшее все остальные звуки леса, от которого замертво падали птицы. Предводитель албертозавров обернулся и запрокинул голову, словно хотел что-то высмотреть в южном направлении. То же самое повторили два его спутника. Уилл тоже тревожно обернулся в ту сторону. Килк и Чаз последовали его примеру.
Еще не угасло эхо от первого, как раздался второй, еще более устрашающий рев, так что с деревьев осыпалась листва. Земля дрожала, словно сильное землетрясение вырвалось наружу, послав впереди себя грохот.
Близкая добыча перестала привлекать их внимание, албертозавры все как один бросились наутек. Сильные, мощные ноги быстро уносили их в густые заросли. Они выстроились колонной, двое тех, что поменьше, бежали следом за самым огромным.
Килк жалобно простонала. Этот одиночный звук растворился в создавшейся неестественной тишине. Не было нужды переводить. Было понятно, что она воскликнула: «Что же теперь будет?»
«Что бы это ни было, — сказал себе Уилл, — хуже уже не будет». Но он ошибался.
Прямо к ним шли два здоровенных взрослых тираннозавра, массивные челюсти наполовину открыты, желтые глаза горят гневом. Тонкие передние лапы соприкасались впереди кончиками тяжелых когтей. Они вдвоем весили, пожалуй, больше четырнадцати тонн. Едва завидев разъяренных гигантов, албертозавры бежали, словно шакалы при появлении львов.
«Уже нет времени на переговоры», — с отчаянием думал Уилл. Он старался приготовить себя к неминуемой смерти. Ему не удавалось закрыть глаза. В природе нет более грандиозного и ужасающего зрелища, чем вид тираннозавра, приготовившегося к нападению. Уилл испытывал те же ощущения, что и человек, оказавшийся посредине железнодорожного моста, по которому на огромной скорости мчится поезд.
Самец тираннозавр двигался прямо, как стрела; его огромный череп наклонился вперед. Пятифутовый хвост, усеянный огромными шипами, волочился сзади, помогая динозавру удерживать равновесие. Голова хищника молниеносно метнулась к юноше. Оцепенев от ужаса, Уилл увидел сверкающие желтые глаза и темные, почти черные зрачки. Сейчас зияющая пасть уничтожит его. Он закрыл глаза и напрягся.
Ничего не произошло.
Чего же медлит этот тираннозавр? Уилл едва мог вдохнуть, от ужаса у него пересохло во рту. Конечно, эта задержка очень кстати: может быть, удастся что-нибудь придумать.
Ворчливый рокот, гораздо более низкий и более впечатляющий, чем даже у албертозавра, был потоком неведомых слов. «Будто паровой двигатель, работающий вхолостую», — подумалось Уиллу. Лицо юноши от волнения свело нервным тиком. С великим трудом он заставил себя открыть глаза. Страшная пасть, как оказалось, никуда не делась — по-прежнему маячила меньше чем в ярде от его лица. Сознание Уилла раздвоилось: одна часть его существа не могла оторвать взгляда от головы, другая прислушивалась к бормотанию Чаза. Маленький протоцератопс был напуган чуть ли не до потери сознания, но все же еще выполнял свою работу:
— Он говорит… он говорит, что ты человек. Уилл не нашел что ответить. В любом случае на это было сложно что-либо возразить.