Опасный соблазн - Эмма Уайлдс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отступая назад, Тереза пыталась справиться со страхом и одновременно удержать Рэндала на мушке. Ее взгляд метался между скалами за ее спиной и тем, кого она считала ожившим мертвецом.
После того как первое потрясение миновало, Джулия уже не была настолько уверена, что видит призрак. Рэндал похудел по сравнению с тем, каким она его помнила. Был по-другому одет, бедно, явно с чужого плеча. Или привидение меняет одежду после жизни?
А в состоянии ли привидение вырвать пистолет из рук потенциальной убийцы? Прямо у нее на глазах брат перехватил руку Терезы и вывернул ее. Раздался крик боли, затем, звякнув, на камни упало оружие. Но жалеть Терезу Джулия не могла. А та кричала все громче, все истошнее, потом те двое оказались на краю обрыва.
И вот наступила мертвая тишина, и только где-то далеко внизу послышался всплеск воды. На обрыве осталась стоять одинокая фигура.
Сердце было готово вырваться из груди. Ноги не держали ее. Джулия опустилась прямо на тропинку. Не было сил заставить себя посмотреть, чем все кончилось. Она зажмурилась, на глаза навернулись слезы, ее всю трясло. Что за кошмар привиделся ей?
Неожиданно кто-то наклонился над ней, встал рядом на колени, и знакомый голос произнес:
— Джулия.
Пара вполне реальных рук обхватила ее, трепещущую всем телом. Она уткнулась лицом в сильное плечо и сразу почувствовала себя спокойнее. Из глаз потекли слезы.
— Рэндал, ты?
Брат ответил так, словно говорил о само собой разумеющемся:
— Кто же еще?
Четыре часа в седле, полбутылки виски и нескончаемое повествование о жизни Камеронов… Робби не хотелось ничего, кроме как отправиться к себе, рухнуть в постель и заснуть.
Ну может, не сразу заснуть.
Джулия сидела рядом, склонив голову ему на плечо. На ее бледных щеках лежали тени от длинных ресниц. Снова и снова она открывала свои ни с чем не сравнимые зеленые глаза, чтобы взглянуть на брата и убедиться, что он здесь.
Робби отлично понимал ее. Он на себе испытал, что означает потерять человека, которого любишь, и поэтому переживаемое ею счастье делало счастливым и его.
— Итак, ты понял, что Тереза с Эдвардом убили твоего отца, — обратился он к Рэндалу, изо всех сил удерживаясь от того, чтобы не провести рукой по роскошным волосам жены. — И это не сделало тебя осторожным? Как получилось, что Тереза завлекла тебя на обрыв?
Рэндал покачал головой:
— Я и подумать не мог, что они — убийцы. Я знал лишь, что у них очень большие финансовые затруднения. Правда, не представлял, насколько большие. В тот день Тереза пошла за мной следом, но мне и в голову не пришло, что она нападет на меня. Я был настолько ошарашен, что даже не попытался защититься.
На его щеках появились красные пятна. У него были такие же тонкие черты лица, как и у сестры.
— Я находился в полубессознательном состоянии, когда она сбросила меня с обрыва. Я упал в воду. — Рэндал Камерон старался излагать подробно. — Практически ничего не помню, что было потом. Должно быть, меня выкинуло на берег. Очнулся уже в домике овчара.
Эйдан сидел, пил эль и прищуренными глазами наблюдал за кузеном. Робби видел, как он оттаял на глазах.
— Почему ты не связался с нами? Мы ведь с ума сходили, разыскивая тебя. Были и рядом с тем злополучным местом, спрашивали, не видел ли кто тебя. Отсюда до домика каких-то десять миль. Старик нам ничего не сказал.
Брат Джулии заерзал немного.
— Я приходил в себя очень медленно. Пока сообразил, где я и кто я, прошли недели, может, месяцы. Овчар был добрым, но старым и тугим на ухо. Скорее всего он просто не понял, о чем его спрашивали. Он умер месяц назад, мирно, во сне. — Рэндал коротко взглянул на Джона Хэксхема, который молча сидел в углу. — Мне было нужно какое-то время, чтобы разобраться в себе. Потом я понял, что меня считают мертвым, и воспользовался этим. Хоть было далеко, я часто приходил на обрыв — посидеть и подумать. Там так тихо и близко к дому. Так что я всегда был рядом с вами.
Хэксхем заговорил тихо, будто они остались в комнате вдвоем:
— Я могу это понять, Рэн.
— Правда?
— А я не могу. Так нельзя было поступать. — Джулия выпрямилась. Робби обнял ее, за талию, чтобы поддержать. Губы у нее дрожали. — Мы с ума сходили. Эйдан Прав, ты должен был известить нас.
— Мне жаль, что я заставил вас переживать. — Видно было, что он раскаивается. — Но вы должны понять, что я получил тяжелый удар в голову, и мне потребовалось время, чтобы прийти в себя. Несколько месяцев я ничего не видел. Когда зрение наконец вернулось и стало понятно, где я очутился, я решил дать о себе знать, но, признаюсь, откладывал это со дня на день. Я знал, что Эйдан все держит в руках, у него, вероятно, это получалось лучше, чем у меня. Поверьте, если бы мне удалось быстрее вспомнить, что это Тереза скинула меня в озеро, я объявился бы раньше. А так у меня в памяти остались лишь какие-то обрывки событий. Только сегодня, когда я увидел ее стоявшей там, наверху, все соединилось в одну цепочку. Сегодня я шел привычным маршрутом вдоль обрыва и вдруг услышал голос Джулии, а потом Тереза начала ей угрожать.
— Слава Богу, что ты там оказался, — с жаром воскликнул Робби.
Он глянул на жену, и у него заныло сердце — такая она была хрупкая и измученная.
И такая красивая!
— Это верно, — мрачно подтвердил Эйдан. — Я отправил людей к мировому судье сообщить о том, что здесь произошло, и поискать тело Терезы. Если она выжила после падения, ее вздернут.
Джулия подняла на него глаза. При взгляде на кузена на ее лице появилось выражение страдания.
— Я должна извиниться перед тобой, Эйдан, за то, что подозревала тебя. Но меня смутил тот факт, что у Терезы имелась улика против тебя. Она утверждала, что рядом с телом отца Эдвард нашел булавку, которую я подарила тебе. Тереза всегда казалась такой внимательной, такой заботливой подругой, что у меня и мысли не возникло, что она может лгать мне. А тут еще грязные сплетни. Боюсь, именно тогда я и перестала верить тебе.
Уныние было написано на лице Эйдана, но ему все-таки удалось выдавить из себя улыбку:
— Ты сильно горевала… Мы все переживали, но ты тяжелее всех. Надо было прийти ко мне и рассказать о том, что тебе стало известно. Но сделанного не воротишь. Я тоже совершил ошибку, когда не сказал тебе, что потерял булавку. Мне и в голову не могло прийти, что ее могут утащить. Она была единственная в своем роде, и поэтому если бы кто-нибудь вздумал нацепить ее на себя, сразу стало бы понятно, что этот человек — вор. Тереза была беспощадной и умной женщиной и обвела нас вокруг пальца как котят. — Вскинув бровь, он глянул на Робби. — Если бы ты не привезла сюда Маккрея, кто знает, может, мне пришлось бы в конце концов угодить в ее брачные сети.
Робби криво усмехнулся: это весьма походило на благодарность, если Эйдан Камерон вообще решит поблагодарить его за то, что он помог ему восстановить доброе имя. Ничего, все еще впереди. Резко поднявшись, он подхватил Джулию на руки, не обращая внимания на присутствующих. Миссис Данбар хихикнула.