Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Говоривший стиснул руку своей супруги, вроде как вымаливая прощение за столь огорчительные для нее мысли, его сын в это время поинтересовался:
– Значит, вы так и не встретились с Джеффри Пирсом?
– Боюсь, что нет, – отозвался его отец. – Когда я дополз до Пещер, его там уже не было...
– Если он вообще когда-либо там был, – впервые подал голос констебль Саймон, и мистер Чендлер нахмурил брови:
– Что вы хотите этим сказать?
– Мне думается, – ответил тот, – подрезанная подпруга свидетельствует лишь об одном: ваш недоброжелатель и не собирался являться на намеченное свидание – он полагал, должно быть, что при падении вы свернете себе шею, и дело с концом. Кроме того, – констебль выдержал драматическую паузу, наслаждаясь всеобщим к себе вниманием, – сделать это он мог только на конюшне, заранее зная, которую из лошадей вы выберете для намеченной охотничьей прогулки. – И спросил: – Персефона – ваша единственная лошадь?
Чендлер отрицательно мотнул головой.
– Еще есть Буцефал, – произнес он полным неуверенности голосом. – И я только в последний момент решил оставить его в стойле: конюх сказал, что у жеребца желудочные колики... – И замолчал, осознавая значение всего этого. – Боже, боже мой, – произнес он через мгновение, – вы же не хотите сказать, что этот человек был на моей конюшне и...
– И не только на конюшне, – многозначительным тоном протянул констебль Саймон.
И так как продолжать он не стал, то Чендлер поглядел на жену и сына вопрошающим взглядом – те отводили глаза, и это встревожило его еще больше.
– О чем вы умалчиваете? – осведомился он. – Анна?
И та, с трудом разлепив неподатливые губы, произнесла:
– В доме произошло убийство. Мисс Ховард... нанятая мною гувернантка, убита этой ночью.
– Задушена, – дополнил картину констебль.
– В комнате миссис Чендлер, – вставил свое его сын.
Лицо мужчины утратило всякие краски, даже сердце как будто бы перестало биться.
– Но как? – воскликнул он, абсолютно шокированный. – В этом нет никакого смысла...
И тогда мистер Баррет сказал:
– Мы полагаем, гувернантка умерла по ошибке – жертвой должна была стать ваша супруга.
Это лишь еще больше взволновало и без того взвинченные нервы мистера Чендлера:
– Но даже в этом случае, – он снова стиснул руку своей жены, – в случившемся нет никакого смысла. Зачем Пирсу... уб... желать зла Анне? Я полагал, он нашел меня ради вымогательства... Хотел вытрясти из меня побольше денег. Мертвые ни я, а уж тем более Анна, ничего не могли бы ему дать! Я ничего не понимаю. – И снова затряс головой: – Мертвая гувернантка... боже, боже мой, это просто немыслимо! Не могу в это поверить.
Констебль Саймон выступил вперед:
– А саму месть, как таковую, вы разве не допускаете? – спросил он. – Сейчас все указывает именно на это.
– Нет, нет, – Чендлер затряс головой, абсолютно не способный допустить даже мысль о чем-то подобном, – на Пирса это совсем не похоже. Он бы не поступился деньгами... Никогда. Вы просто его не знаете...
– А знаем ли мы вообще кого-нибудь в достаточной степени, – философски заметил констебль Саймон и глянул на Эдмунда Чендлера с двумя лихорадочно алеющими пятнами на щеках.
– Отец, – воскликнул тот, не в силах больше сдерживаться, – есть еще кое-что, о чем вам следует нам рассказать...
Миссис Чендлер шумно выдохнула, и ее супруг посмотрел на обоих пристальным взглядом.
– Что-то помимо прочего? – протянул он почти опасливо, и его сын сверкнул глазами:
– Это касается моей матери, – выпалил он на едином дыхании. – Матери, которую мы якобы похоронили два года назад... – Он замолчал, тяжело дыша и не отводя от отца осуждающего взгляда. – Матери, которая... – мистер Чендлер прикрыл лицо ладонью, – все это время была жива и теперь... лежит мертвая в комнате наверху.
Ладонь мужчины соскользнула вниз, явив взглядом присутствующих его перекошенное от ужаса лицо.
– Я не понимаю...
Констебль Саймон хмыкнул в кулак.
– Убитая гувернантка, насколько мы понимаем, и есть ваша бывшая супруга, – решил просветить он мистера Чендлера. – Это открылось только после ее смерти... второй смерти, судя по словам этого юноши.
Издевка в словах констебля не ускользнула от чуткого уха хозяина дома, и тот вскинулся, гневно воскликнув:
– Кто вы такой, чтобы судить меня... мистер Саймон? – Тот молча пожал плечами. – Да, я лгал, – при этих словах Чендлер смело посмотрел в глаза своего сына, – уверил вас в смерти собственной матери, увез в другую страну... подарил новую, благовоспитанную семью и лучшую мать, – теперь он с новой силой сжал руку своей потупившей взор супруги. – Анна, посмотри на меня, – взмолился он с чувством, – пожалуйста, не думай то, чего нет: мой обман не был злонамеренным, как вы, полагаю, представляете. Это не я, это Кэтрин предала мое доверие, связавшись с другим мужчиной и изменив данным ею же клятвам. – Чендлер болезненно зашипел, непроизвольно дернув раненой ногой. – Я тоже не был идеальным мужем, признаю это со всею ответственностью: я постоянно отсутствовал, мотался от одного прииска к другому, бывая дома наскоками, едва ли больше одного-двух раз за год, но я никогда не изменял вашей матери. Никогда! – он снова посмотрел на своего сына.