Тайный роман - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луиза стояла неподвижно, как ей показалось, целую вечность. И уговаривала себя, что это не может быть та же женщина во вдовьем наряде, которую она видела вечерами из своего окна и которой так неудачно пыталась помочь. В конце концов, одно черное платье очень похоже на другое черное платье. И все же она была почти уверена, что именно вчерашняя разгневанная вдова преследовала ее сегодня.
Когда сердце Луизы перестало колотиться от страха, она покинула свое укрытие, вернулась на тропинку и поспешила к Арден-сквер. Однако буквально через несколько ярдов из тумана навстречу ей выступила другая фигура. Теперь это был мужчина в сером плаще. Луиза не успела испугаться, как Энтони сказал:
– Леди Эштон предупредила меня, что обычно вы возвращаетесь этой тропинкой через парк. И я решил прогуляться и встретить вас в таком тумане.
Луиза остановилась, с трудом переводя дух. Столбридж, как всегда, походил на хищника – элегантный, но все готовый к схватке волк. Однако это ее собственный, прирученный, сильный и надежный хищник. Если кто и сможет защитить ее, то только этот человек. Она сжала руки, борясь с глупым желанием броситься ему в объятия.
– Мой Бог, сэр, вы меня напугали.
– Простите, я не хотел. – Он сделал шаг вперед и внимательно вгляделся в ее лицо. – Вы выглядите встревоженной. Что-то случилось?
– Нет, ничего. – Она, не удержавшись, бросила взгляд через плечо, но на дорожке никого не было. – Я видела какую-то женщину минуту назад, но она ушла… Это не важно.
– Позвольте помочь вам. – Столбридж забрал у нее завернутый в бумагу сверток, и они пошли рядом. – Леди Эштон говорила, что вы пошли по магазинам. Это книга?
– Да.
– О! Сенсационный роман, полный неземных страстей и внебрачных любовных связей?
– Нет! – Луизе не понравилось, что ее дразнят, и они резко спросила: – А что вы здесь делаете?
– Мужчина, который не нанес визит своей даме на следующее утро, не может считаться джентльменом.
– На следующее утро после чего? – рассеянно спросила Луиза. Мысли ее по-прежнему были заняты женщиной в черном плаще, и она раздумывала, прилично ли будет еще раз оглянуться.
– Мой Бог, Луиза, я просто уничтожен вашими словами! Неужели вы так скоро позабыли нашу краткую прелюдию в зимнем саду Лоррингтонов?
Луиза покраснела и от смущения не сразу нашлась с ответом.
– Ах, это, – пробормотала она.
– Еще пара фраз в таком духе, дорогая, и я просто провалюсь сквозь землю от унижения.
– Ради Бога, сэр…
– Вчера вы называли меня Энтони, и мне это было приятно.
– Думаю, нам стоит сменить тему.
– Если вы задались целью посмеяться надо мной за вчерашнюю поспешность, то я еще раз признаю свою вину, свою глупость и неспособность правильно оценить ситуацию и умоляю вас простить меня.
– Вам не за что себя винить, сэр, – деловым тоном заявила Луиза. – Я много думала о вчерашнем и пришла к выводу, что большая часть вины лежит на мне.
– Потому что вы не поставили меня в известность об отсутствии у вас какого бы то ни было опыта в данном деле?
– Вовсе нет! Просто я слишком многого ожидала от самого …. предприятия. Боюсь, я безоговорочно поверила в описания страсти, которыми наполнены романтические пьесы и любовные романы. Ну, вся эта чушь про неземные наслаждения и безумные желания. Мне следовало знать, что реальность всегда более проста и скромна.
– Я предложил бы вам повременить с окончательными суждениями до тех пор, пока не поставите еще несколько экспериментов и не обретете некоторый опыт.
– Мм?..
Столбридж взял ее под руку и, чуть склонившись к ней, решительно добавил:
– И я настаиваю, чтобы эти эксперименты проводились со мной, и ни с кем другим.
Луиза бросила на джентльмена быстрый взгляд. Послышалось ей, или в его голосе прозвучали нотки ревности?
– Но почему? – с напускным удивлением спросила она – с научной точки зрения для чистоты эксперимента следует попробовать нескольких джентльменов.
Он остановился как вкопанный и медленно развернул ее лицом к себе. Несколько секунд мужчина вглядывался в ее глаза, и ноздри его трепетали от гнева, а губы были плотно сжаты. Потом выражение лица Энтони изменилось, брови взлетели вверх.
– Вы меня дразните, – сказал Столбридж удивленно.
– Конечно, я пошутила!
– Не делайте так больше, не на эту тему.
– Хорошо. – Она улыбнулась, вполне довольная реакцией.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, но у меня вчера вечером создалось впечатление, что вы ничего не имея против моих поцелуев.
– Да. – Луиза покраснела. – Эта часть мне понравилась.
– Я счастлив это слышать.
Он притянул ее к себе и поцеловал. Его губы были как волшебство, которое несло заклятие чувственности; как наркотик, который проникает постепенно, меняя все в организме и заставляя его испытывать новые и странные ощущения. Жар и восторг зародились в крови. Луиза и не заметила, как ее руки обвились вокруг его шеи. Она легко может привыкнуть к его поцелуям… и потом не сможет без них жить.
Через несколько минут, оторвавшись от его уст, они отдышалась и сказала:
– Должна заметить, что хоть писатели и преувеличивали многие стороны любовных отношений, но в части поцелуев все правда. Это просто волшебно!
Столбридж смотрел на нее с загадочной улыбкой.
– Я приму ваши слова как признак прогресса, – сказал он, наконец, подхватив ее под руку и возобновив движение по дорожке. – Но с дальнейшими экспериментами придется подождать. У нас есть более насущные проблемы.
– Наше расследование?
– И это тоже. Кстати, я почти уверен, что Гастингс все же непричастен к убийству Терлоу.
– Что?
– Я выяснил, что Элвин Гастингс нанял человека, чтобы следить за Терлоу. Не думаю, что он стал бы это делать, если бы сам планировал убить его.
– Но тогда… тогда получается, что или Терлоу действительно покончил с собой или…
– Или его убил кто-то другой. Я уверен, что о самоубийстве не может быть и речи. Но сейчас нам некогда сниматься Терлоу. Нас ждет приглашение.
– О, я забыла о еще одном скучном светском рауте? – почти с испугом воскликнула Луиза.
– Нет. Не могу гарантировать, что вы получите удовольствие от встречи, но обещаю, что скучно не будет.
– Боже, да о чем же вы говорите?
– Моя мать приглашает вас завтра на чай.
Луиза остановилась, задохнувшись от удивления:
– Но она… не может быть, чтобы она захотела встретиться со мной.
– Она слышала слишком много сплетен. Так что приглашение было неизбежно.