Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Тайны великой пустыни. Миражи Такла-Макан - Наиль Ахметшин

Тайны великой пустыни. Миражи Такла-Макан - Наиль Ахметшин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89
Перейти на страницу:

Тайны великой пустыни. Миражи Такла-Макан

Мавзолей Апак-ходжи

Юсуф, в свою очередь, воспринял это решение как огромную честь, поскольку считал, что человеку на такой должности необходимы десять качеств: острый глаз, чуткое ухо, щедрое сердце, приятное лицо, хорошая одежда, высокий стан, приятная речь, разум, ум, знание. Вряд ли стоит сомневаться, что он обладал ими в должной мере. Впрочем, давно пора непосредственно обратиться к указанному сочинению и его автору.

«Благодатное знание» (тюрк. «Кутадгу билиг») — величайший тюркский литературный памятник средневековья — был написан Юсуфом Баласагунским в 1069–1070 годах. О жизни поэта известно очень мало. В основном это отдельные упоминания, разбросанные по тексту произведения, и весьма краткая информация в двух предисловиях к поэме, из которых одно написано в прозе, а другое — в стихах. Некоторые сведения о себе Юсуф Баласагунский сообщает в заключительных главах поэмы: «Сожаление о прошедшей молодости и о старости», «О порочности эпохи и неверности друзей», «Сочинитель сей книги, Юсуф, великий хад-жиб дает себе наставление».

Поэт родился в Баласагуне, точное местоположение которого до сих пор не установлено, хотя он и упоминается в исторических сочинениях. По некоторым данным, город находился в Чуйской долине, неподалеку от Токма-ка. Ученые до сих пор спорят о том, когда произошло знаменательное событие— в 1015–1016 или 1018 году. Для создателей мемориала проблема, похоже, давно решена: согласно их информации, поэт родился в 1019 году.

В зрелом возрасте Юсуф отправился в Кашгар, где и написал свою поэму, о чем сообщает в обоих предисловиях: «Сочинитель сей книги— уроженец Баласагуна, муж воздержанный и благочестивый. Завершил же книгу сию он в Кашгаре и представил ее ко двору властителя Востока Табгач-хана»; «Он все написал, твердо двигаясь к цели /И труд завершен был в Кашгарском пределе». По словам автора, он сочинил ее за восемнадцать месяцев.

Все исследователи «Кутадгу билиг» переводили название примерно одинаково и связывали его, как правило, со «знанием, приносящим счастье». Только что упомянутый вариант предложил С. Н. Иванов, в начале 80-х годов XX века издавший полный перевод данного сочинения в популярной тогда среди гуманитарной интеллигенции серии «Литературные памятники». Приобретя с большим трудом экземпляр данной книги вскоре после ее выхода в свет, я и подумать не мог, что спустя почти два десятка лет окажусь на могиле средневекового поэта в центре Кашгара.

Поэма написана в стихах, каждый из которых состоит из двух полустиший, рифмующихся между собой. В арабской, персидско-таджикской и тюркоязычной литературах они называются «бейтами» (от араб, bajt— «дом»). Вот, например, краткое повествование о том, «как должно обходиться с людьми учеными и знающими»:

Еще род людей есть, кто знаньем богат, —

Их знанья звездой путеводной горят.

Любезен, учтив будь с такими людьми,

Хоть малое знанье от них перейми.

Где зло, где добро — различают они,

Известен им праведный путь искони.

Стремись мудрость знанья от них перенять,

Дары подноси им, слов лишних не трать.

Сюжет «Благодатного знания» незамысловат. Четыре ее героя— правитель некоего государства Кюнтогды, его визирь Айтолды, сын Айтолды Огдюльмиш и брат визиря— отшельник Одгурмыш— ведут продолжительные беседы, часто спорят и поучают друг друга, превозносят и осуждают мысли и поступки людей.

Мудрый и справедливый элик (государь) принимает на службу талантливого и честолюбивого Айтолды, который становится его ближайшим советником и сподвижником. После смерти чиновника его место занимает одаренный и трудолюбивый Огдюльмиш. О незаурядных способностях сына визиря свидетельствует его ответ на вопрос правителя, «каким должен быть главный повар, стольничий»:

А то, чему люди всю жизнь посвятят,

Как самую жизнь они любят стократ.

И жизнь не тяжка, тяжки муки труда,

Но жизнь без забот и усилий худа.

Руководствуясь государственными интересами, Огдюльмиш всячески стремится привлечь на службу своего родственника Одгурмыша, но тот не соглашается и вскоре умирает. Оставшиеся в живых искренне печалятся об усопшем, прославляя его высокие добродетели и нравственные идеалы.

Идейной основой данного сочинения следует считать философию ортодоксального ислама и этику шариата — свода опирающихся на Коран юридических норм, принципов и правил поведения. Единственным следом доисламской идеологии, по мнению С. Н. Иванова, является упоминание древнетюркского эпического героя Алп Тонга:

Среди тюркских беков есть множество славных,

Славней они многих владык предержавных.

Меж них есть прославленный муж— Алп Тонга,

И всем его слава вовек дорога.

Велик был сей избранный, доблестью славен,

Умом и премудростью был он державен.

До сих пор неясно, на каком языке творил и каким алфавитом пользовался Юсуф Баласагунский при создании поэмы, поскольку ее оригинал давно утрачен. В предисловии говорится о книге, «сочиненной на языке бограхановском и тюркской речью», однако для современной идентификации языка этой информации недостаточно. Знакомясь с дискуссией в кругах тюркологов по конкретному вопросу, можно отметить, что большинство специалистов высказываются все-таки в пользу уйгурского языка эпохи Караханидов, хотя существуют и иные точки зрения.

К настоящему времени сохранились три старинных текста поэмы. Одна из рукописей (XV в.) написана уйгурскими буквами, это список с неизвестного науке арабского текста. Две другие — Каирская и Наманганская (по месту их обнаружения) — написаны арабским письмом. В середине XX века турецкий филолог Решид Рахмети Арат выпустил по всем трем известным версиям факсимиле, критический текст и перевод литературного памятника. С. Н. Иванов, кстати, при подготовке своего перевода использовал это издание.

О том, каким письмом пользовался средневековый автор, можно лишь гадать. Жители Кашгара, принявшие ислам и успевшие приобщиться к мусульманскому миру, в XI веке владели уже не только уйгурским, но и арабским алфавитом. Академик В. В. Радлов (1837–1918 гг.), долгие годы занимавшийся переводом и изданием «Кутадгу билиг», утверждал: «Как уроженец города Баласагун (в Семиречье), автор первоначально написал свою поэму арабскими буквами, вне влияния уйгурского письменного языка, но поэма подверглась этому влиянию в Кашгаре, где была закончена и поднесена хану, который велел переписать ее, для распространения в народе, уйгурским алфавитом».

Тайны великой пустыни. Миражи Такла-Макан

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?