Званый ужин - Анна Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хайди провела липкой ладонью по волосам и улыбнулась.
— Клайв? — Вывернув шею, она посмотрела на мужа — тот собирал тарелки с выражением запредельной брезгливости на лице, изогнувшись над столом так, чтобы не испачкать костюм. — Давай куда-нибудь уедем, а? Куда-нибудь вроде… ну, я не знаю… вроде острова… Далеко-далеко. Подальше от цивилизации. Давай?
— Что? — Клайв затряс руками, будто рассчитывал одним движением смахнуть всю налипшую грязь. — Нашла время строить планы на лето.
Хайди разозлилась. До чего же он временами зануден — ни капли фантазии.
— Я не об отпуске, Клайв. Я о жизни. Подальше от всего этого дерьма.
Клайв шумно вздохнул.
— Ты пьяна, дорогая. Давай-ка уберем здесь и поедем домой. Спать. В жизни так не уставал.
— Ни черта ты не понимаешь. — Хайди слизнула с пальца каплю чего-то сладкого. — Ни черта.
— Ясное дело, — съязвил Клайв. Подняв последнюю тарелку, он отряхнул брюки, взял стопку тарелок со стола и направился на кухню.
— Все мужики одинаковы, — раздался сзади пьяный голос.
Оглянувшись, Хайди увидела в дальнем углу Кристину Тэкстон — на полу, с закрытыми глазами, раскинутыми ногами, из-под задравшегося платья торчали кружева комбинации и основательные белые панталоны.
— Духовность только для нас. А этим… только одного надо. Фижж… Физ-зиологии.
Хайди передернуло. «Клайв прав, — подумала она. — Пожалуй, я и впрямь перебрала».
Она подошла к Кристине, поправила ей платье и жестко спросила:
— Может, заткнешься? Сегодня всем досталось.
Роджер на кухне спорил с Полин.
— Со мной нигде так не обращались! Нигде! — возмущалась официантка. — Послали куда подальше — и за что?! За то, что я предложила подать кофе?
— Но ужин вышел… гм… не совсем обычный, — пытался урезонить ее Роджер.
— Ха! А то я не знаю! Да здесь все сдвинутые, все! Идиоты. Психи. — И она скрестила руки на груди, подчеркивая свое очевидное превосходство над компанией чокнутых идиотов.
— Думаю, вам сейчас лучше уйти, — предложил Роджер.
— Щас. Я с места не двинусь, пока мне не заплатят. — Полин вздернула подбородок. Еще чуть-чуть — и ножками затопает, подумал Роджер.
— Сколько? — сухо спросил он.
— Договаривались на пятьдесят. Но теперь меньше чем на семьдесят не соглашусь!
— Семьдесят фунтов за один вечер? — поразился Роджер.
— А сколько оскорблений? Я уж молчу про этот бардак.
Роджер подумал, что она не особо утруждалась с уборкой, но предпочел оставить это наблюдение при себе.
— У мистера и миссис Стоун большие неприятности, — разорвал он ледяное молчание. — Уверен, что они заплатят при первой же возможности. А сейчас… вы должны их понять. Обстоятельства чрезвычайные.
— Ага, до хрена чрезвычайные. Я знаю свои права. — Полин неторопливо двинулась к двери.
— Нет! — Роджер схватил ее за локоть.
— Отвали! Мне больно.
— Куда вы направились?
— Искать миссис Стоун. Я хочу получить свои деньги.
— Подождите.
Вечно одно и то же, подумал Роджер. Дом полон толстосумов, а улаживать проблемы с помощью чековой книжки придется ему. Сколько ни оглядывайся на годы жизни с Джуди — ничего, кроме бесконечных чеков, не увидишь.
Полин шагнула назад и застыла в терпеливом ожидании, пока Роджер доставал бумажник. Подбородок вернулся на место, но лицо от этого краше не стало. Помесь ласки с ящерицей, решил Роджер.
При виде чековой книжки Полин замотала головой:
— Не пойдет. Уговор был наличными. Ругнувшись про себя, Роджер полез в бумажник. Две банкноты — двадцатка и десятка.
— Придется взять чеком, — сказал он.
— Нет. Если это все, что вы можете предложить, я найду миссис Стоун. И поверьте, скажу ей все, что о ней думаю.
— Что за проблемы? — В кухню вошел Клайв со стопкой грязных тарелок в руках. — Права качаешь? — спросил он Полин с обескураживающей, на взгляд Роджера, прямотой.
— Этот джентльмен надеется отправить меня домой без денег! — В исполнении Полин «джентльмен» прозвучало как самое грязное из ругательств.
— Ничего подобного, — возмутился Роджер. — Я хотел выписать чек, но она требует наличными. Семьдесят фунтов наличными.
— Восемьдесят, — уточнила Полин. — Десятка сверху за ваш дебош.
— Да ты у нас бизнес-леди, да? — сказал Клайв. — Нашла о чем переживать. Мы не из тех, кто поднимает шум из-за такой мелочи, верно, Роджер? — Он сверкнул улыбкой и полез во внутренний карман пиджака. — По крайней мере, я не из таких. Похоже, у нашего Роджера с деньжатами туговато. Зато на дядюшку Клайва в трудные времена всегда можно положиться. — Он вытащил пачку банкнот, отсчитал три полсотни и небрежно сунул их в вырез блузки Полин. — О да. Мошны дядюшки Клайва на всех хватит… — Клайв кольнул взглядом Роджера. Тот поперхнулся, не в силах проглотить комок в горле. — Как отлично известно некой миссис Маршалл.
Минутная стрелка на Алексовом «Ролексе» (увы, поддельном) двигалась мучительно медленно, хотя секундная отщелкивала время с таким бесплодным усердием, что Алекс готов был запустить часами в мраморный камин и давить их, давить, пока стекло не превратится в пыль, а микроскопические пружины не исчезнут навсегда в очаге. Часы он уничтожать не стал. Просто сел на краешек кресла и вперил взгляд в циферблат, подгоняя минутную стрелку. Боже, боже. Парни из полиции явно не торопятся. Всего-то и нужно, казалось бы, несколько минут, чтобы сесть в машину и домчаться до дома Морриса. В конце концов, речь о самоубийстве. Да в участке наверняка добрая сотня желторотых патрульных умирают от желания взглянуть на настоящий труп. Развлечение в череде бесконечных соседских свар, субботних пьянок и штрафов за неправильную парковку. Десять минут прошло — целых десять минут, — а из полиции Ньюкасла до сих пор не перезвонили.
Тильда, нервничая, пыталась болтать с Джуди.
— Ковер в столовой придется отдать в чистку, — говорила она. — Хотя надежды вернуть ему прежний вид у меня мало.
— Сядь, дорогая, — сказала Джуди, поглядывая на Алекса — тот раскачивался взад-вперед, явно не соображая, что делает. — Алекс, милый, так только психи качаются. Прекрати, прошу тебя.
— Заткнись, — бросил он, не глядя на Джуди. — И проваливай.
— Алекс! — воскликнула Тильда.
— Хватит с меня твоего сюсюканья, похлопываний по плечу и прочего дерьма, — продолжал Алекс, не отрывая глаз от циферблата.
— Он расстроен, Тильда. Он вовсе не хотел меня обидеть. — Джуди усадила Тильду на диван, опустилась рядом и обняла ее.
— С чего ты взяла, что в курсе моих мыслей? — сказал Алекс. — Считаешь, что все знаешь?