Серебряные облака - Эли Макнамара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Узнаю Джека, – смеется Кэйт. – Он от дармовой пинты никогда не откажется. Как вам жизнь на Авроре?
– Спасибо, замечательно.
– А что-нибудь необычное вы уже зафиксировали? Я слышала, вы сюда на лето из-за наших погодных странностей приехали.
Кейт разговаривает так, словно мы в гостях у друзей, а не просто прибывшие в город на пару недель чужаки. Мне это нравится.
– Примерно так. – Я ухожу от прямого ответа.
– Ничего удивительного. Если где-то есть погода со странностями – так непременно у нас в Сент-Феликсе.
– Джек тоже так говорил. – Кейт меня уже заинтриговала. – Как вы думаете, почему?
Кейт бросает быстрый взгляд на Джека. Тот пожимает плечами.
– Скажем, Сент-Феликс известен своими, как бы это выразиться, странными явлениями. Любой, кто задержится здесь ненадолго, так ли иначе что-то подобное испытает.
– А что за странные явления?
– Так ведь каждый что-то свое видит. – Кейт говорит совершенно искренне: непохоже, чтобы она что-то придумывала. – Но нас, тех, кто сам столкнулся с каким-то чудом, очень много. – Она опять смотрит на Джека, и то, как они переглядываются, только подтверждает мне ее слова. – Объяснить эти чудеса никто не может, но жизнь каждого они меняют, и всегда к лучшему.
Глава 18
Я еще ненадолго осталась поболтать перед пабом с Кейт и Джеком. На мои расспросы о странных погодных явлениях они оба отвечают сдержанно и слегка настороженно, но в целом становится понятно, что «чудеса» как-то связаны с магазином Кейт «Все для хобби». Решаю, что настаивать не стоит, и, посидев с полчаса на солнышке и поговорив о том о сем, мы наконец расходимся.
Смотрю на часы: «Боже мой! Поздно-то как! Надо торопиться, иначе все продукты в нашем списке мне не купить». А застрять в городе из-за прилива, как в прошлый раз, мне совершенно не хочется.
Смотрю на море. Вода начала прибывать, и времени уже в обрез, но, если поторопиться, переехать обратно на остров на джипе можно успеть.
Направляюсь в булочную и только поворачиваю на Гаванскую, нос к носу сталкиваюсь с нагруженным продуктами Джейми.
– Ой! – вскрикиваю я от удивления. – Вы вернулись? И даже в магазин сходили?
– Вернулся. Сходил, – спокойно отвечает Джейми, ставя пакеты на землю. – Решил, что нехорошо отправлять вас за покупками одну, прогулялся, мозги прочистил и вернулся. Я собирался вам позвонить, но потом увидел вас возле паба…
Фраза повисает в воздухе, как будто он хочет, чтобы закончила ее я.
Зачем он это делает и чего от меня хочет, я не понимаю, но хотя бы настроение у него теперь получше. И я начинаю рассказывать Джейми про Вальтера:
– Да, немного там посидела. Ни за что не догадаетесь, кого я там встретила и что услышала.
– Я видел, с кем вы там сидели. – Тон у Джейми холодноватый.
Это меня озадачивает. Что он может иметь против того, с кем я сидела в пабе?
– Я вам о Вальтере рассказываю. Он пил пиво внутри. А я с Кейт и Джеком – на улице. Может, вы не знаете, у них в Сент-Феликсе два магазина: у него – художественных товаров, а у нее – «Все для хобби». Они мне всяких историй про город понарассказывали.
Джейми сначала немного опешил, но быстро взял себя в руки:
– Я Кейт не видел. Видел только, как вы с Джеком за столиком разговаривали.
– И немедленно сделали выводы?
– Просто предположения. Но, может, неправильные.
– Я, конечно, ничего объяснять вам не обязана, но сегодня я столкнулась с Джеком во второй раз. И мы решили поболтать в пабе. У нас много общего.
– Общего? Чего, например? – Джейми смотрит на меня удивленно. – Он же в инвалидном кресле?
Я лишаюсь дара речи. Теперь моя очередь уставиться на Джейми.
– Что? – Он, кажется, поражен не меньше меня.
– Если вы сами не понимаете «что», боюсь, я вам ничего объяснить не смогу, – отрезала я. Утренняя сцена повторяется, только теперь разворачиваюсь и ухожу я, а стоять на тротуаре в одиночестве остается он.
– Скай! – кричит Джейми. – Что я такого сказал? Вы не поможете мне с пакетами?
Но я, не останавливаясь, направляюсь к джипу. Быстрым шагом дохожу до машины, открываю дверь, сажусь за руль, слепо смотрю в ветровое стекло.
Подходит Джейми. Молча загружает мешки с продуктами. Я жду. Он садится вперед рядом со мной и, повернувшись ко мне, спрашивает:
– В чем дело?
Секунду раздумываю, стоит ли ему вообще отвечать, но держать злость в себе я не умею и решаю выложить все напрямую:
– Вам понравится, если в вас будут видеть только «того парня, который по телику о погоде рассказывает»?
– Обычно именно так и происходит, – отвечает он, невинно встречая мой рассерженный взгляд. – К этому описанию можно, конечно, добавить «красавчик» или что-нибудь в этом роде. Но в целом я не возражаю.
– Не возражаете? – вздыхаю я. – А многим это было бы неприятно. Джек не сводится к его инвалидности.
Хочется верить, что Джейми поймет, что меня рассердило.
– А-а-а, понимаю. Вы разозлились, потому что я сказал про его инвалидное кресло.
– Нет! Инвалиды не возражают против того, что люди замечают их инвалидность, – но они не хотят, чтоб в них видели только инвалидов и ничего больше. Если человек рыжий, вы ведь не один цвет волос видите? Или отличный от вашего цвет кожи человека тоже не определяет. Цвет волос, цвет кожи, инвалидность – все это часть человека, но отнюдь не весь человек. Это-то вы понимаете?
– Конечно. Я предрассудками не страдаю.
– Отлично!
– Мне только непонятно, почему вас это так задевает? У вас что, друг или член семьи в инвалидном кресле?
– Ничего подобного! – Я спешно перебиваю его, пока он еще чего-нибудь не спросил. – Слишком многие ничего о людях не знают и тем не менее о них судят. Я этого не люблю, вот и все!
Джейми отворачивается от меня и, задумавшись, смотрит в окно.
– Видите ли, то, о чем вы говорите, мне очень близко, хоть вам и кажется, что это не так.
Он снова поворачивается ко мне, и я вижу, какой у него подавленный и печальный взгляд. И глаза на удивление честные и искренние.
– Что вы хотите сказать? – тихо спрашиваю я.
– Не имеет значения. – Он неопределенно машет рукой. – Не беспокойтесь, это не ваши проблемы. Нам пора ехать. – Он пристально смотрит в ветровое стекло, словно хочет пустить джип по мосткам к острову одной силой воли.