Книги онлайн и без регистрации » Романы » В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс

В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80
Перейти на страницу:

— Вольные торговцы?

Возмущение миссис Таппер вмиг испарилось.

— Контрабанда, — добавила Лиззи для ясности. — Простите, если это вас шокирует, но в трех соседних графствах нет человека, кто бы не знал, что Дэн Пайк и его братец Дики по самые уши увязли в контрабанде. Бьюсь об заклад, что лорд магистрат, наш сэр Ролстон, тоже.

— Сэр Ролстон?

— Меня бы это не удивило. Побережье буквально кишит бандами контрабандистов. Но я хочу знать, зачем они пробрались в мой дом и как, если все двери были заперты. Теперь я начинаю думать, что с какими-то контрабандистскими целями. Наверное, пользовались этим домом много лет. Ведь он стоял здесь совершенно пустой и заброшенный. Во всяком случае, когда перешел в собственность капитана Марлоу. Мне непонятно, почему они не обратились ко мне цивилизованно, чтобы прийти к какому-то джентльменскому соглашению.

Лиззи встала и начала прохаживаться перед большим каменным очагом. В движении ей было гораздо легче думать, и она надеялась, что ее возбуждение, возможно, вызовет у миссис Таппер доверие. Если не вызовет, то под рукой всегда есть бренди.

— Дело в том, что дом, как говорит мистер Таппер, должен стоять на замке. Может, они так и думали, — произнесла миссис. Таппер.

— Хм, — согласилась Лиззи. — Может, существует какое-то изначальное соглашение? Вы не знаете, миссис Таппер, кого-нибудь, кто пытался бы связаться с капитаном Марлоу или с кем-то из других мужчин, находящихся здесь на территории имения? Может, кто-то приходил в Гласс-Коттедж или пытался намекнуть мистеру Тапперу в пабе осторожным словом о вольной торговле?

— Нет, мэм.

Миссис Таппер, хотя все отрицала, выглядела почему-то явно смущенной. Любопытно.

— Пожалуйста, спросите об этом мистера Таппера, чтобы знать наверняка. Хотя, возможно, этот инцидент скорее связан с бывшей профессиональной деятельностью капитана Марлоу. Могу лишь вообразить, что взгляды флотоводцев его величества не во всем совпадают со взглядами представителей вольной торговли.

— Нет, мэм.

Ответ прозвучал с определенной долей горячности. Весьма экспрессивно. Снова любопытно. Какую роль сыграли Тапперы в этой маленькой драме?

Еще был этот Крот, Макалден, который мог быть, а мог и не быть контрабандистом. С которым Джейми держался по-приятельски непринужденно. Которого, как подсказывало ей шестое чувство, следовало опасаться.

Но он тоже служил на флоте, как Джейми и мистер Таппер.

— Послушайте, миссис Таппер, а в округе известно, что мистер Таппер до приезда сюда был моряком? Известно, что он и капитан Марлоу вместе служили?

— Нет, не думаю…

Миссис Таппер невольно попятилась. Ее лицо застыло и закрылось, как будто она затаилась в ожидании бури.

— О, все в порядке, миссис Таппер. Я просто пытаюсь разрешить загадку. Видите ли, если было бы общеизвестно, что мистер Таппер служил на одном из кораблей капитана Марлоу, то это могло бы объяснить нежелание вольных торговцев вступать с нами в переговоры. Вы меня понимаете?

Воспользовавшись немотой миссис Таппер, Лиззи щедро разбавила кофе бренди. Ее матушка называла такой кофе французскими сливками. Кофе пойдет на пользу как ей, так и миссис Таппер. И наверняка поможет избавиться от холодного кома страха, все еще стоявшего у нее в горле.

Напиток получился на славу. Несколько неосторожных глотков оказали на миссис Таппер согревающее действие. Ее лицо постепенно приобрело яркий розовый оттенок.

— Джейми, капитан Марлоу, говорил мне, что они служили вместе на флоте, он и мистер Таппер.

— Служили, мэм. Сначала на «Решительном», а потом на «Ласточке». На первом судне под командованием капитана Марлоу.

— Конечно. — Лиззи про себя улыбнулась. — И как долго они вместе служили? Похоже, что капитан Марлоу с ним очень подружился, раз после ранения мистера Таппера предложил ему дом и должность.

Миссис Таппер, этот бастион пуританской морали, распустила свою шнуровку. Держа бренди под рукой, Лиззи плеснула бы ей полную чашку без кофе для поддержания течения беседы, но ввиду того что миссис Таппер потеплела к предмету разговора, стало очевидно, что это было бы перебором. Приправленный напиток и без дополнительной помощи хорошо справлялся со своей работой.

— …потерял клешню в Тулоне. Это была кровавая бойня, но капитан, тогда он был первым лейтенантом, вытащил Таппера из пекла как миленького. Восемь лет мы ходили вместе под парусом. Как один день.

— Мы?

— О да. Мы с мужем ни на один день не разлучались за двадцать шесть лет нашего брака.

— И все это время вы жили с ним на кораблях, где он служил?

Лиззи могла себе представить, как округлились ее глаза, сделавшись большими как плошки. И открылся рот как у рыбы. Этого и представлять не нужно было — она знала.

— Господи, да. Где еще мне было жить?

— Я и не догадывалась.

Она не имела представления, что женщины уходили на войну в море вместе со своими мужчинами. Это объясняло, почему миссис Таппер была такой стойкой и отважной. Интересно, знало ли об этом флотское командование? Не возражало ли?

— Ладно, мы еще обсудим эту тему. Уверена, у меня найдется еще сотня вопросов, но оставим их до другого раза. А пока вернемся к нашему разговору. Здесь кто-нибудь знает, что мистер Таппер — моряк… был моряком?

— Ну…

Миссис Таппер попыталась уклониться.

— Вы это скрывали?

— Не то чтобы скрывали. Просто никого не посвящали в наши дела. Зачем кому-то знать о нас и наших делах подробности? Таппер знает свою работу. Он вырос на ферме к западу отсюда. Никто не может упрекнуть его, что он плохо ведет хозяйство капитана Марлоу.

— О, я не сомневаюсь.

Лиззи лишь собирала информацию, а не искала возмездия. Но это могло объяснить, почему вольные торговцы предприняли столь неуклюжий шаг.

— Что ж, делать нечего. Нам придется вступить с ними в контакт.

— С вольными торговцами? С контрабандистами? А не будет лучше, если этим займутся власти?

— Власти? Бросьте, миссис Таппер. А что насчет «скажите это моей тетке»? Вы слышали сэра Ролстона. Магистрат и пальцем не шевельнет. Все это полнейшая чепуха. Нет, если мы хотим найти ответы на вопросы, то и расследование должны провести сами.

Миссис Таппер переживала явное беспокойство. Как будто внезапно испытала приступ морской болезни.

— Не волнуйтесь. Я точно знаю, что делать, — улыбнулась Лиззи. — Наведаюсь к старику Магуайру.

Глава 14

— Ты сегодня какой-то раздражительный. — Марлоу бросил ядовитый, хотя и утомленный взгляд на своего товарища. Он слишком устал, чтобы веселиться. — Дэн Пайк чуть не застрелил прошлой ночью мою жену.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?