По зову сердца - Мишель Энн Янг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Грэм, — мрачно сказала миссис Трип, — возьмите мой лук. Он замечательный. Обычно я никому его не одалживаю. Но мы должны пустить в ход все средства.
С ужасом чувствуя, что все взгляды устремлены на нее, Люсинда взяла лук, подошла к черте и стала на одну линию с мишенью. Попробовала тетиву. Она подалась легко, но врезалась в ее хлопчатобумажную перчатку.
Мисс Доусон, должно быть, заметила ее затруднения, потому что бросилась к ней:
— Возьмите мою перчатку, она кожаная. Люсинда сразу определила, что перчатка будет ей мала.
— Благодарю вас. Я уверена, что у меня все получится.
Вперед вышла мисс Эббот с дружелюбной улыбкой на лице:
— У нас почти одинаковый размер. Возьмите мою. Я не хочу, чтобы говорили, будто мой выигрыш несправедлив, потому что у меня были преимущества.
Какое великодушие. Но Люсинда от подруги мисс Доусон ничего другого и не ожидала. Перчатка была тесна, но все-таки позволяла сжать руку в кулак. Сойдет.
— Могу я вам помочь? — прошептал ей на ухо Хьюго. — Будет справедливо, если вы получите такую же помощь, что и ваша соперница, но не от мистера Доусона. — Глаза его зловеще блеснули. Это говорило о том, что он убьет каждого, кто предложит ей свою помощь.
О чем только он думает? Неужели не понимает, что они дают пищу для сплетен? Или хочет поддержать ее руку, чтобы она не дрогнула? Но каковы бы ни были его намерения, он заставил ее пульс биться слишком быстро. Она часто задышала, колени у нее ослабели. Как можно сосредоточиться, когда он стоит так близко?
— Станьте одним плечом вперед, — скомандовал Хьюго. — Не торопитесь. — Он тоже придвинулся, чтобы помочь ей прицелиться. Она ощутила запах его одеколона, и это напомнило ей о чувственных наслаждениях, которые она испытала в его объятиях. Словно искра пробежала между ними. Прикоснись он к ней, она вспыхнула бы огнем.
Его глаза блеснули, казалось, он хорошо понимал, как реагирует ее тело на его близость. К счастью, он отошел прежде, чем она ощутила слабость в коленях.
— Желаю удачи.
Эти ласковые слова придали ей сил.
Люсинда сделала глубокий вдох, прицелилась, подставила щеку прохладному ветерку и выстрелила.
Стрела попала в яблочко. Она стреляла так же метко, как и много лет назад.
Люсинда послала еще две стрелы, которые легли почти рядом с первой.
Раздался взрыв аплодисментов. Хьюго распирало от гордости. Это было видно по блеску его глаз.
— Прекрасно, — сказала миссис Трип.
— Ах, дорогая, блестяще, просто блестяще, — запричитала мисс Кротчет. — Не знала, что вы так мастерски стреляете.
— Новичкам везет, — отозвалась Люсинда. В конце концов, можно будет, и проиграть в следующем раунде.
Викарий решил, что Люсинда, как единственный член деревенской команды, будет соревноваться с победительницей — мисс Эббот или мисс Доусон.
Мисс Эббот с легкостью выиграла у мисс Доусон, которая отнеслась к насмешкам своего брата очень спокойно.
В последнем раунде состязались Люсинда и мисс Эббот, и вторая стреляла первой. Эта ловкая молодая леди воткнула свои стрелы аккуратно вокруг центра мишени.
Люсинде оставалось только выстрелить немного похуже и исчезнуть в толпе, пока все будут поздравлять соперницу.
— Честь Блендона зависит от вас, — угрюмо заявила миссис Трип. — Наши мужчины проиграли. Нельзя допустить, чтобы мы тоже проиграли. — Голос миссис Трип дрогнул от слез.
Люсинда посмотрела на взволнованные лица жителей деревни. Они не должны проиграть только потому, что сама она хочет отказаться от выигрыша. Проиграет она или выиграет, совесть ее будет спокойна, если она сделает все, что в ее силах.
Люсинда решительно шагнула к черте и выпустила стрелы быстро, плавно, одну за другой.
Блендонцы тяжело вздохнули, от мишени полетели щепки.
— Все стрелы попали в яблочко! — закричал викарий, подбегая к мишени.
— Ну и ну, — произнесла миссис Трип, — где это вы научились так стрелять?
— Брат научил, — ответила Люсинда, не скрывая восторга.
Деревенские зрители разразились приветственными криками. Преподобный Постлтуэй вручил Люсинде серебряную ложку с гравировкой, обе команды собрались вокруг нее, молодые леди смешались с деревенскими, все пожимали ей руку, поздравляли, и наконец она поняла, что сейчас пальцы ее не выдержат и сломаются. Викарий хлопнул в ладоши.
— Теперь нам предстоит свинья, намазанная жиром! — крикнул он.
Толпа разошлась. Ловля свиньи всегда была любимым развлечением, особенно если учесть, что победитель получал ее в собственность.
— Вы не перестаете удивлять меня, — сказал Хьюго, подойдя к ней. — Никогда не видел, чтобы женщина умела так стрелять, не всякий мужчина способен на такое.
— Повезло, — сказала Люсинда! — Новичкам везет.
— Почему у меня создалось такое впечатление, будто вы что-то скрываете?
— Все мы что-нибудь скрываем, милорд. — Она бросила взгляд на его бедро.
Он неловко переступил с ноги на ногу. — Да. Об этом я и хотел поговорить с вами, но сейчас мне придется быть судьей состязаний с участием свиньи. — С этими словами Хьюго ушел.
Люсинда вздохнула. Она вышла из испытаний невредимой, мистер Доусон явно не узнал ее. Осталось только решить, как быть с Хьюго.
* * *
До конца праздника Люсинде удавалось избегать Хьюго и гостей сквайра. Наконец сникла даже неутомимая София.
— Кататься на лошадке, — сказала она, когда Люсинда попыталась заинтересовать ее очередной игрой, участники которой должны ловить зубами яблоки, висевшие на ветках.
Люсинда наклонилась и улыбнулась, глядя на розовое личико девочки. Вытерла капельки пота на ее верхней губе.
— А как насчет лимонада?
— Лимонад, — кивнула София в знак согласия. — А потом лошадка.
Люсинда пощекотала ее под подбородком.
— Ты очень упорная молодая леди. Вся в меня. Давай найдем где-нибудь тень и выпьем чего-нибудь вкусного и прохладного. А потом пойдем к загону.
Они пробрались сквозь толпу у палаток. Люсинда купила лимонад у паренька с подносом, висевшим у него на шее. Они допили освежающий напиток, и дошли до лошадей, стоявших в ряд у изгороди.
— Она опять хочет покататься, — сказала Люсинда усталому Альберту.
— Ну, так пошли, мисси, — отозвался он. — Оп! — Он усадил Софию на маленького пони, обернулся и посмотрел на Люсинду. — А вы идите, посмотрите, как перетягивают канат. — Альберт подмигнул. — Хозяин в одной из команд. Он разделся и только выгадал от этого.
Люсинду бросило в жар.