Десять плюс один - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слушаю, слушаю, – устало произнес Стив.
Мужчина в камере-клетке инструктажной восемьдесят восьмого участка вел себя как буйнопомешанный. Он был одет в изорванную белую рубаху и брюки из грубой ткани. Длинные, грязные, спутанные волосы разметались по плечам, а глаза горели безумием. Цепляясь за прутья клетки, он карабкался по ним, словно обезьяна, дико вращал глазами, рычал на детективов и плевался.
Когда в инструктажную вошел Карелла, мужчина в клетке заорал:
– А вот и еще один грешник! Застрелить его! Застрелить!
– Это он? – спросил Стивен Хольта.
– Он самый, – кивнул Фредди. – Эй, Денни!
Один из детективов, сидевших за столами, встал и подошел к Хольту и Карелле.
– Стив Карелла, Денни Шилдс, – представил друг другу полицейских Фредди.
– Привет, – кивнул Шилдс, – а мы вроде бы знакомы, разве нет? Пожар на Четырнадцатой улице помнишь?
– Да, вроде знакомы, – покивал Карелла.
– Держись подальше от клетки, – посоветовал Шилдс, – он плюется.
– Ну, рассказывай, Денни, – промолвил Стив.
– Да чего тут рассказывать, – пожал плечами Шилдс. – Полчаса назад с нами связался патрульный… Фредди, это ж, кажется, полчаса назад было?
– Да, где-то с полчаса назад, – кивнул Хольт.
– Сказал, что какой-то псих забрался на крышу и стреляет оттуда по людям. Ну мы с Дьюрантом поехали на вызов. Когда подъехали, он продолжал шмалять из ружья. Я зашел в первый дом, а Дьюрант – в соседний. С двух сторон брать-то сподручнее. Плюс эффект неожиданности. Короче, к тому моменту, как мы добрались до крыши, он успел подстрелить двух женщин. Старуху и беременную. Они сейчас обе в больнице. – Шилдс покачал головой. – Я только что звонил доктору… Он сказал, что беременная, скорее всего, умрет, а вот у бабули шансы есть. Всегда так получается, верно я говорю?
– Что было после того, как вы выбрались на крышу? – спросил Карелла.
– Дьюрант открыл огонь с крыши соседнего дома, отвлек внимание на себя, а я подкрался к психу сзади и скрутил его. Попотеть мне пришлось изрядно. Да ты сам на него посмотри. Он, наверное, вообразил себя Тарзаном.
– Стреляйте грешников! – заорал сумасшедший в клетке. – Перестрелять всех богомерзких грешников!
– Его оружие у вас?
– Ага. Вон оно, на столе. Оформлено как полагается – хоть сейчас забирай.
Карелла кинул взгляд на стол.
– Вроде бы калибр пять целых шесть десятых миллиметра, – промолвил Стив.
– Ага, он и есть.
– Из такого ружья патроном семь целых восемьдесят две сотых миллиметра не выстрелишь.
– А кто сказал, что выстрелишь?
– И с чего вы взяли, что этот красавец, – Стивен кивнул на клетку, – мой клиент?
– Ну а вдруг, – пожал плечами Фредди, – чем черт не шутит! Ты хоть знаешь, Карелла, как нам из-за твоего снайпера мозги компостируют? Вчера шефу звонили из главка и спрашивали, что мы тут делаем – помощь тебе оказываем или в носу ковыряемся.
– Мне кажется, он не имеет никакого отношения к моему делу, – промолвил Стив.
– Ну и чего ты тогда от нас хочешь?
– Квартиру его обыскали? – спросил Карелла.
– Да какая у него квартира! – фыркнул Денни. – Он спит-то, наверное, в парке.
– А откуда у него ружье?
– Выясняем – пробиваем по базе данных краденого огнестрела. Позапрошлой ночью обнесли пару ломбардов. Может, это его работа.
– Вы его допросили?
– Допросили? – Фредди не поверил своим ушам. – Да у него же крыша съехала напрочь. Ты сам посмотри на этого психа. Стоит к нему приблизиться, как он тут же начинает орать про грешников и плеваться. – Детектив посмотрел на человека в клетке и расхохотался. – Боже, ну просто форменная макака, ты только на него погляди!
– Короче, если выясните, где он живет, сообщите мне, договорились? – промолвил Карелла. – Мы ищем ружье, из которого можно было выстрелить патроном «ремингтон» калибра семь целых восемьдесят две сотых миллиметра.
– Старина, да таких ружей пруд пруди, – развел руками Шилдс.
– Но из вашего ружья калибра пять целых шесть десятых миллиметра таким патроном не выстрелишь.
– Это точно, – покивали детективы.
– А насчет этого, – Стивен кивнул на клетку, – позвоните в психушку. Пусть ему койку готовят.
– Уже позвонил, – отозвался Шилдс. – Значит, это не твой клиент?
– Не-а, не мой.
– Печально, – покачал головой Денни. – Честно говоря, Карелла, нам очень хотелось поскорей от него избавиться.
– Это еще почему? – удивился Стив. – Пресытились обществом этого очаровательного человека?
– Понимаешь, раз ты его забирать отказался, то теперь у нас проблема.
– Какая?
– Кто его будет вытаскивать из клетки? – поинтересовался Шилдс.
Когда Карелла вернулся в восемьдесят седьмой участок, в инструктажной его уже ждала Маргарет Редфилд.
Ей было тридцать семь лет. Женщина выглядела уставшей. У нее были каштановые волосы и карие глаза. На губах слишком яркая помада. Платье не соответствовало ее фигуре и висело мешком.
Когда муж представил ее, Маргарет вяло пожала руку Кареллы и затравленно посмотрела на него, будто ожидая, что детектив сейчас ударит. Неожиданно у Стива возникло подозрение, что женщину в прошлом били, причем часто. Он посмотрел на мягкого, вежливого толстячка Редфилда и вновь сосредоточил свое внимание на Маргарет.
– Миссис Редфилд, – промолвил он, – мне бы хотелось задать вам несколько вопросов.
– Хорошо, – отозвалась женщина.
И тут, повинуясь интуиции, Карелла повернулся к Редфилду и произнес:
– Если не возражаете, сэр, мне бы хотелось поговорить с вашей женой с глазу на глаз.
– Это еще почему? – удивился толстячок. – Мы женаты. У нас друг от друга секретов нет.
– Я понимаю, сэр, и уважаю ваши отношения. Однако, исходя из нашего опыта, мы знаем, что люди нередко нервничают в присутствии супругов, и потому по возможности мы предпочитаем беседовать наедине.
– Ясно, – произнес Редфилд.
– Вот и прекрасно, сэр.
– Так мне… – Мужчина растерянно посмотрел по сторонам.
– Если не возражаете, сэр, я попрошу Мисколо проводить вас в комнату отдыха в конце коридора, – промолвил Карелла, – там есть журналы… Если хотите, можно покурить…
– Я не курю.
– Если пожелаете, Мисколо принесет вам кофе.
– Спасибо, я не хочу…