Убийство в приличном обществе - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я заметила, — вкрадчиво ответила я. — Чем еще она вам помогала, кроме того, что посещала собрания?
Я не собиралась вводить миссис Скотт в заблуждение — да мне бы это и не удалось. Она посмотрела на меня с выражением, которое я заметила у нее на лице при нашей первой встрече. Она прекрасно понимала, что я приехала к ней не просто из учтивости.
— Она всегда привозила к чаю печенье, — ответила миссис Скотт.
— Да, наверное. Мистеру Фосетту трудно будет проводить собрание в следующее воскресенье, помня об этом печальном событии.
— Вовсе нет! — резко ответила миссис Скотт. — Гибель Изабеллы Марчвуд не сможет стать препятствием для его благородного дела!
Наверное, она сразу же поняла, что допустила оплошность, назвав смерть мисс Марчвуд «препятствием», потому что поспешила добавить:
— Разумеется, по-человечески он страшно огорчится. Но его дело всегда должно быть для него на первом месте. Вы и не представляете себе, миссис Росс, какое пагубное действие оказывает пьянство на бедняков! Даже если у пьяницы в кармане всего несколько монет, он потратит их на пиво или крепкие напитки, обрекая своих детей на голод. К сожалению, так же часто ведут себя и матери семейств… Я познакомилась с мистером Фосеттом, когда он только начал служение среди лондонской бедноты. Услышав его пламенную речь, я немедленно убедилась в важности его труда и в сложности стоящей перед ним задачи. Он пожелал показать мне то, с чем нам приходится сталкиваться, без прикрас. Мы с ним поехали в одно место, где торгуют дешевым пойлом. Мистер Фосетт заверил меня, что я могу не опасаться за свою безопасность; благодаря тому, что в наших краях его уже хорошо знают и уважают, никто не обидит нас и не будет нам угрожать, пока я с ним. Я ответила ему, что ничего не боюсь. Мне довелось провести несколько лет в очень опасном окружении. Я пережила немало беспорядков и потрясений и умею постоять за себя перед лицом враждебно настроенной толпы… Итак, мистер Фосетт привел меня в дешевую распивочную. Должна сказать, миссис Росс, за свою жизнь я повидала немало страшных зрелищ. Я была в Индии с мужем во время восстания сипаев. Но когда я вошла в этот притон пьянства и разврата и увидела печать порока на грубых лицах тамошних завсегдатаев, мне показалось, что я очутилась в аду!
Пыл, с которым она говорила, поверг меня в растерянность. Мне показалось, что она искренне верит в благородство намерений Фосетта. Я поняла: совершенно безнадежно убеждать ее в том, что он мошенник. Судя по всему, Фосетт умело подбирал себе помощников. Вначале он показал миссис Скотт врага, так сказать, лицом к лицу, объяснив, с чем им предстоит сражаться. Миссис Скотт — вдова военного. О сражениях ей известно немало. И она тут же бросилась в битву.
— Миссис Росс, я сразу же преисполнилась отвращения; не сомневаюсь, вы на моем месте испытали бы то же самое. Передо мной были мои соотечественники, мужчины и женщины, чей долг честно трудиться и растить детей! Им надлежало быть богобоязненными и трудолюбивыми. А они вели себя чудовищно. Некоторых так одурманило спиртное, что они уже ничего не соображали! Так больше не может продолжаться, иначе вся страна провалится в тартарары. Откуда возьмутся крепкие, здоровые молодые люди, готовые служить в армии и на флоте? Кто будет работать на больших заводах? Откуда возьмутся сильные, трудолюбивые матери, способные вскормить и воспитать здоровых детей? Слабость характера, подобно слабости телесной, необходимо изгнать из нашего общества!
Лицо ее пылало; глаза горели. Она подалась вперед и сжала кулаки. Фосетт, наверное, представлялся ей полководцем, и она скакала бок о бок с ним.
— Как же мистер Фосетт заставляет их измениться? — спросила я.
— Он собирает их и просит одуматься и осознать свои ошибки. Раскаявшимся он подыскивает достойную работу. Если они подписывают отказ от пьянства, он иногда помогает им и вещами — покупает хорошие сапоги и рабочую одежду. Многие из них совершенно опустились и ходят в лохмотьях… Их детей он определяет в школу, где их учат читать и писать. Благодаря этому они потом могут рассчитывать, что найдут работу получше. Голодающим он привозит еду. Мистер Фосетт предпочитает не давать им деньги, потому что деньги поощряют праздность… Разумеется, он помогает лишь тем семьям, которые Дружно отказываются от пьянства и распущенности… Как-то он показал мне людей, спасенных его стараниями. Теперь отец семейства служит носильщиком. Жена прилично одета, дети умыты, в комнате, в которой они живут, чистота и порядок. Они не могли нахвалиться своим благодетелем.
— Если мистер Фосетт столько делает, — ответила я, — его усилия в самом деле похвальны. Проповедует ли он только в Лондоне, в помещении общества трезвости, или еще где-нибудь? Например, здесь, в Клапаме?
— С моей помощью с трудами мистера Фосетта познакомились достойные жители Клапама, — горделиво ответила моя собеседница. — Мистер Фосетт выступает на моих званых вечерах, которые я устраиваю регулярно.
Я подумала: живущие в красивых виллах обитатели Клапама наверняка охотно жертвуют деньги на благородное дело. Интересно, сколько удалось собрать Фосетту с тех пор, как он стал бороться с пьянством? Наверняка немало. Но кто проверяет, на что он тратит пожертвования? В самом ли деле деньги расходуются именно так, как считает миссис Скотт?
Мне кое-что было известно о приемах мошенников. Работая городским врачом, мой отец достаточно знал о том, что творится в обществе. Поскольку ему часто приходилось выступать и в роли полицейского врача, он стал свидетелем многих преступлений. Я была не только его дочерью, но и экономкой, и компаньонкой. Бывало, вечерами, за ужином, отец подробно рассказывал, как прошел его день. От него я узнала, как мошенники обирают честных граждан, прикрываясь благовидными предлогами. Фосетту, если нужно, не составило бы труда представить для проверки «исправившуюся семью». Заинтересованному гостю (и возможному спонсору) показывали чистую, опрятную комнату, недавно поступившего на работу главу семьи, прилично одетых жену и детей. Все улыбались и восхваляли мистера Фосетта, что и видела миссис Скотт.
Наверняка «исправившиеся» получают от Фосетта жалованье. Всем будущим жертвователям он показывает одну и ту же комнату, одних и тех же людей. Возможно, он платит и владельцу питейного заведения. Богатые дамы, вроде миссис Скотт, приходят в ужас от того, что там видят, не ведая, что пьяницы переигрывают за деньги или их спаивают намеренно, чтобы они дошли до скотского состояния. Конечно, я понимала: к моим доводам миссис Скотт не прислушается.
Стало ясно, что мой визит подошел к концу. Судя по всему, я так ничего и не узнала, лишь укрепилась во мнении, что Фосетт обирает богачей, с которыми знакомится на званых вечерах — сваре, как их называет Бесси. Похоже, точно так же думал и Бен.
Тем не менее на обратном пути мне довелось узнать еще кое-что любопытное.
— Что тебе сказала экономка? — спросила я у Бесси. — Ты, наверное, сообщила ей о смерти мисс Марчвуд?
— Да, — кивнула Бесси. — Как она разахалась! Стала причитать: какой ужас, мисс Марчвуд была такой славной леди… Она часто бывала здесь, на сваре… — Бесси метнула на меня торжествующий взгляд и продолжала: