Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Женщина. Она содержится в женском отделении тюрьмы. Ее фамилия Дайтон.
Мейсон на мгновение нахмурился.
— Да, я поговорю с ней, — решил он.
Адвокат взял трубку.
— Алло! — сказал он. — Кто это?
— Дикси Дайтон.
— Которая?
— Что вы имеете в виду?
— Я уже разговаривал с одной женщиной, представившейся Дикси Дайтон, и…
— О, мистер Мейсон! Это была ловушка, специально подстроенная для вас после того, как меня похитили. Я видела вас в ресторане Морриса, а вы — меня. Скорее всего, конечно, вы не обратили на меня внимания, но, если мы встретимся, вы должны вспомнить. Вы с мисс Стрит проходили мимо меня, когда… когда я пыталась убежать и меня сбила машина.
— Где вы сейчас?
— В женском отделении тюрьмы.
— Вы давно там?
— Примерно с девяти утра.
— Что вы от меня хотите?
— Поговорить с вами о… о том, что произошло.
— Почему вы мне раньше не позвонили?
— Они мне не позволяли. Полиция перевозила меня с места на место, потом меня посадили в комнате с другими заключенными для опознания.
— Я иду к вам, — сказал Мейсон.
Адвокат повесил трубку, поблагодарил охранника и на лифте поднялся в женское отделение.
— Вы меня знаете, — обратился он к надзирательнице. — Я — адвокат, представляющий Дикси Дайтон. Мне нужен пропуск?
Надзирательница улыбнулась и ответила:
— Все улажено, мистер Мейсон. Я знала, что она хочет с вами встретиться, а когда услышала, что вы находитесь в здании, заказала вам пропуск. Прямо проходите.
— Боже мой, не ожидал подобного! — воскликнул Мейсон. — Какие услуги теперь оказывают адвокатам!
— Стараемся, — улыбнулась надзирательница.
Мейсон уже собрался что-то сказать, но передумал, а вместо этого отправился туда, где его нетерпеливо ждала другая женщина, которая радостно спрыгнула с места.
— О, мистер Мейсон, я так рада вас видеть! Так рада, что вы пришли!
Мейсон оценивающе осмотрел ее.
— Вам потребовалось много времени, чтобы связаться со мной.
— Я сделала это, как только мне позволили.
— Я не имел в виду после того, как вас задержали. Чем вы занимались прошлой ночью?
— О, мистер Мейсон, это было ужасно. Нас с Моррисом похитили из гостиницы «Кеймонт», угрожая револьверами.
— Кто?
— Я не знаю, кто наши похитители, но за всем этим стоял Джордж Файетт.
— А теперь Файетт мертв и не может опровергнуть ваше заявление.
— Вы мне не верите? — спросила она, задетая его словами.
— Я лично всегда верю клиенту, но, слушая его рассказ, прежде всего продумываю, как на то же самое отреагируют присяжные, — объяснил Мейсон. — Я только что говорил с Моррисом Албургом. Ему точно никто не поверит.
— Что в его рассказе не так?
— Все.
— Мне вы тоже не поверите. Меня опознала ваша свидетельница.
— Какая свидетельница? — резким тоном спросил Мейсон.
— Работающая в «Детективном агентстве Дрейка». Вы ее нанимали следить за женщиной, вышедшей из комнаты, в которой находились сами.
— Она вас опознала?
— Да.
— А теперь слушайте меня внимательно, потому что это крайне важно. Ее приводили к вам в камеру для опознания или она указала на вас, когда вы стояли в одном ряду с другими заключенными?
— Выбрала меня из ряда.
Мейсон нахмурился.
— Я разговаривал с Моррисом Албургом, — продолжал адвокат. — Он описал мне ситуацию в общем и целом. Расскажите мне, что произошло после того, как вас разлучили с Моррисом?
— Меня отвезли в номер в гостинице…
— Знаю, в гостиницу «Бонсал».
— Я думала, что это «Бонсал». Так было указано на полотенцах, но на самом деле это другая гостиница.
— Почему вы это утверждаете?
— Потому что… ну, когда полиция отвезла меня в «Бонсал», это… оказалась другая гостиница.
— Продолжайте.
— Похитители относились ко мне очень неплохо. Они заказали кофе, яичницу с ветчиной — все принесли в номер. Мне разрешалось свободно двигаться по комнате, только окна были занавешены толстыми шторами и меня предупредили, чтобы я к ним не притрагивалась, если хочу остаться целой и невредимой.
— Я догадываюсь, что было дальше. Вы отправились в туалет. Там совмещенный санузел. Вы обнаружили полотенца. На них было написано: «Гостиница Бонсал». Вы прихватили с собой одно в качестве доказательства.
— Нет, не прихватила, — возразила она. — Я боялась, что они их пересчитают и обнаружат, что одно пропало. Но название я запомнила.
— Дальше рассказывайте, — попросил Мейсон.
— Когда начало светать, они вывели меня через черный ход — мы спустились в грузовом лифте — в переулок, проходящий за гостиницей. Они положили меня на пол в машине…
— И вам представился случай убежать. Они планировали куда-то отвезти вас и прикончить, но проявили неосторожность…
Она покачала головой.
— Нет? — удивился Мейсон.
— Нет.
— Рассказывайте.
— Меня доставили в аэропорт. Они сказали, что им очень жаль, произошла ужасная ошибка, они выяснили, что я им совсем не требуюсь, я честная девушка и все в таком роде. Однако мне лучше покинуть город, потому что меня разыскивает полиция.
— Кто вас сопровождал в это время?
— Два человека, которых я никогда раньше не видела.
— Мужчины?
— Да.
— Они применяли силу?
— Нет, вели себя как истинные джентльмены.
— Вас держали пленницей в гостиничном номере?
— Да.
— Потом вас вывели наружу и признались, что произошла ошибка?
— Все правильно. Они сказали, что я нормальная девушка, они меня отпускают и…
— Что-нибудь еще?
— Дали мне билет на Мехико, сообщили, что самолет взлетает через пятнадцать минут и мне следует немедленно подняться на борт.
— Что вы сделали?
— Мне очень понравилась подобная идея. Мне хотелось уехать как можно дальше. Мехико представлялся прекрасным вариантом.
— Они вам что-нибудь сказали о Моррисе? Вы сами спрашивали о нем?
— Что они его тоже отпустят, а он присоединится ко мне в Мехико. Велели после приземления самолета отправляться в гостиницу «Реформа». Моррис может уже ждать меня там или прилетит на следующем самолете, но не исключено, что мы встретимся с ним на борту того, на который у меня билет.