Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Горько-сладкий эрос - Энн Карсон

Горько-сладкий эрос - Энн Карсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
class="title1">

50

Пер. В. Визгина. – Прим. пер.

51

Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.

52

Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.

53

Пер. И. Толстого. – Прим. пер.

54

Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.

55

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

56

Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.

57

Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.

58

Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.

59

Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.

60

Пер. С. Апта. – Прим. пер.

61

Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.

62

Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один

день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.

63

Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.

64

Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.

65

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

66

Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.

67

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.

68

Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.

69

Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.

70

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

71

Пер. В. Марковой. – Прим. пер.

72

Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

73

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?