Горько-сладкий эрос - Энн Карсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Пер. В. Визгина. – Прим. пер.
51
Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.
52
Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.
53
Пер. И. Толстого. – Прим. пер.
54
Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.
55
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
56
Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.
57
Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.
58
Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.
59
Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.
60
Пер. С. Апта. – Прим. пер.
61
Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.
62
Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один
день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.
63
Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.
64
Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.
65
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
66
Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.
67
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.
68
Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.
69
Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.
70
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
71
Пер. В. Марковой. – Прим. пер.
72
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
73
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.