Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ни в малейшей степени. Просто я слишком занята. — Взглянув на кучера. Изабелла распорядилась: — Джон, на Бонд-стрит, пожалуйста.
Изабелла решила, что не стоит возвращаться на Гросвенор-плейс — она опасалась, что Дермотт последует за ней в дом.
— Что ж, главное развлечение всех леди — покупки. — Граф снова улыбнулся.
— Совершенно верно, милорд, — откинувшись, на спинку сиденья, проговорила Изабелла. — А вы, насколько я знаю, предпочитаете другие развлечения…
— Действия некоторых леди, когда они ездят за покупками, иной раз тоже не отличаются высокой нравственностью, — протянул Дермотт.
Вспомнив иллюстрации в книге, которую показывала ей Молли, Изабелла покраснела.
— Понятия не имею, на что вы намекаете, милорд.
— Если хотите, могу объяснить, — сказал Дермотт.
— Нет, благодарю вас.
— Но я все-таки буду сопровождать вас, — ухмыльнулся он. — На тот случай, если вы передумаете.
— Не надо себя обманывать. Я ни в коем случае не передумаю, — ответила Изабелла.
Тут Дермотт легонько прикоснулся коленом к ее ноге, и по телу Изабеллы тут же пробежала горячая волна — она вдруг ощутила сильнейшее желание.
Через несколько секунд экипаж остановился на Бонд-стрит, и Дермотт, несмотря на протесты Изабеллы, помог ей выбраться из экипажа. Прикосновение его руки еще более усилило ее возбуждение. Прекрасно зная об этом, граф, придерживая Изабеллу за локоть, не спеша зашагал по оживленной улице.
Желая отстраниться от своего спутника, она свернула в первый же магазин, но, к своему ужасу, обнаружила, что в нем продают женское белье. Увидев выставленные на витрине всевозможные халаты, нижние юбки, ночные рубашки и прочие интимные предметы туалета, Изабелла тотчас же залилась краской.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
Подняв глаза, Изабелла увидела перед собой красивого, прекрасно сложенного молодого человека — перед ней стояла ожившая иллюстрация из эротической книги Молли.
— Я… я… просто смотрю, — пробормотала Изабелла. «Неужели здесь нет ни одной продавщицы?» — подумала она.
Осмотревшись и не увидев за прилавками ни одной женщины. Изабелла уже собралась уходить, но Дермотт удержал ее.
— Покажите нам нижние юбки — кружевные, — проговорил он с невозмутимым видом. Повернувшись к Изабелле, с улыбкой добавил: — Белое кружево очень тебе идет.
Еще больше покраснев. Изабелла пробормотала:
— Я думаю, это можно сделать как-нибудь в следующий раз. Сейчас не вовремя…
— Подарки всегда вовремя, дорогая. — Дермотт по-прежнему держал ее за локоть.
— Но, дорогой, мы же опоздаем на прием к тетушке. — Изабелла заставила себя улыбнуться.
— Ты ведь знаешь, как она меня любит, — ухмыльнулся Дермотт. — Тетушка простит нам опоздание. Пожалуй, вот эту, — сказал он, указывая на белое кружево. — И еще вон ту, розовую.
Дермотт подвел Изабеллу к занавеске и отдернул ее.
— Можешь примерить их здесь, дорогая. — Он отошел в сторону, чтобы пропустить в кабинку продавца, положившего на столик две нижние юбки. — Это не займет много времени.
Кивком отпустив молодого человека, Дермотт задернул занавеску.
— Как ты смеешь?! — в ярости прошипела Изабелла.
— Бежать не советую, — словно прочитав ее мысли, прошептал Дермотт. — Ты даже до двери не доберешься.
— Продавец что, твой сообщник? — в возмущении проговорила Изабелла.
— Просто он хорошо знает, как лучше всего заработать на жизнь, — с усмешкой ответил Дермотт.
— Ты ему платишь? — Дермотт пожал плечами.
— Ты все-таки примерь юбки, — проговорил он с невозмутимым видом. Опустившись в шезлонг, с улыбкой добавил: — Я их тебе куплю. Куплю тебе весь магазин, если пожелаешь.
— Неужели ты действительно собираешься преследовать меня?
— Дорогая, неужели я тебя преследую?
— Я совершенно не в том настроений, чтобы играть в твои игры, Дермотт!
— А в каком ты настроении?
Изабелла невольно вздохнула — вопрос, Дермотта оказался вполне уместным.
— Я что, должна мгновенно поддаться твоему очарованию?
— Полагаю, что мы с тобой сейчас думаем не об очаровании, а о чем-то другом. Ведь так?
Изабелла промолчала.
— А ты, кажется, покраснела, моя дорогая, — продолжал Дермотт.
— Я знаю, что у тебя на уме, — сказала Изабелла. — Пять минут — и мы разойдемся в разные стороны, не так ли?
— Сомневаюсь, что пять минут тебя удовлетворят, — улыбнулся он. — Насколько я помню, ты всегда хотела большего…
— А ты, разумеется, не возражал. — Изабелла старалась не смотреть на бриджи Батерста, топорщившиеся в паху.
— Всегда к вашим услугам, дорогая.
— И это все?
Он снова улыбнулся.
— Жаль, что я не, столь бескорыстен.
— А что потом? — спросила она. — Что произойдет после этой… неожиданной встречи?
— Тебе нужен письменный контракт?! — Дермотт усмехнулся.
— Неужели при желании я могу его получить?
— Дорогая, ведь мы оба хотим одного и того же. И я совершенно не понимаю твоего лицемерия.
— Полагаю, столь утонченный человек, как ты, мог бы придумать что-нибудь получше, чем так откровенно предлагать мне… подобное.
— За это прошу прощения. — Дермотт поморщился. — Я обнаружил, что мне довольно трудно с тобой общаться.
— Неужели ты мог бы за мной ухаживать, как подобает джентльмену?
Он выпрямился, глаза его сверкнули насмешкой.
— Если бы я так тебя не желал, — сказал он, — ты бы услышала все, что только захотела.
— А если бы я так не желала тебя, — в тон ему пропела она, — мне было бы все равно, что ты говоришь.
Вздохнув, он вновь откинулся назад.
— Я в полной растерянности. Ничто толковое не приходит на ум.
— А ты попробуй сказать: «Я по тебе скучал».
Дермотт тихо застонал.
— Я… скучал, — наконец со вздохом проговорил он. Он с такой явной неохотой произнес эти слова, что Изабелла не удержалась от улыбки.
— Теперь и я могу проявить к тебе снисходительность.
Их взгляды встретились. Прошла секунда, вторая, наконец, ни слова не говоря, Дермотт раскрыл ей свои объятия.
Стоя посреди примерочной, она понимала и не понимала, что происходит. Знала, что, по сути, ведет себя так же эгоистично, как и он, потому что хочет того же.
— Пожалуй, мне нужно снять шляпку, — стремясь скрыть свое состояние за этими нейтральными словами, бросила она.