Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последующие дни он провел в домашних хлопотах — по утрам отправлялся с Хелен на рынок, днем сопровождал ее с Томми в парк, а также помогая ей репетировать новую роль, которую Хелен разучивала для пьесы, готовившейся к постановке в «Ковент-Гардене». В постель с Хелен граф не ложился, а она не пыталась на него воздействовать, ибо догадывалась о его чувствах к женщине, отвергнувшей Дермотта на балу у леди Хертфорд.
Как ни странно, Дермотт совсем не пил, хотя прежде обычно опустошал по две бутылки в день. Вместо этого он по вечерам читал, и столь необычное для него времяпрепровождение еще больше разжигало интерес Хелен к женщине, которую Дермотт возил в Ричмонд. «Каким образом эта мисс Лесли смогла так повлиять на его привычки?» — спрашивала себя Хелен.
А Изабелла тем временем посещала один прием за другим. Протанцевав на балу всю ночь, она в изнеможении падала на кровать, думая только о Дермотте, а при пробуждении горько сожалела о том, что его нет рядом с ней в постели. Мужчины же, дарившие ей цветы и ухаживавшие за ней, не вызывали у Изабеллы ни малейшего интереса.
К концу недели Изабелла уже была готова послать все к черту. И наверное, так бы и поступила, если бы не Молли.
В это утро Изабелла, дабы набраться сил, заказала себе кофе с шоколадом. Ее ждал еще один утомительный день: утром званый завтрак, а затем — музыкальное представление с итальянскими певцами у герцогини Кендейл.
Когда Дермотт вошел в музыкальную гостиную герцогини, многие повернулись в его сторону, а некоторые зашептались. Даже певица, исполнявшая сольную партию, на миг осеклась, и тут уж все до единого повернулись в сторону графа.
Дермотт стоял у стены, на фоне картины, изображавшей похищение Данаи, и многие невольно подумали о том что, учитывая богатство Батерста и его скандальную репутацию, подобный фон является вполне уместным. Изабелла же, увидев графа, досадливо поморщилась. Возможно, Дермотт приехал к герцогине ради нее, но ведь его — так ей казалось — интересовало лишь ее тело…
Дермотт заметил Изабеллу, как только вошел в комнату — ее чудесные волосы сразу же бросались в глаза. «Может, уйти отсюда? — подумал граф. — Действительно, зачем я сюда приехал? Неужели, словно зеленый юнец, буду наблюдать за ней издали?»
Дермотт вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется выпить — он уже почти неделю не пил спиртного. Окинув взглядом гостиную, он заметил столик с напитками. Дермотт уже решил, что, наверное, выпьет бренди, но тут ария подошла к концу, и его тотчас же окружили женщины. Эмма Комптон, взяв графа под руку, с улыбкой проговорила:
— Так вот вы где, мой дорогой… Ваш сплин наконец-то развеялся? Я так по вас скучала…
— Мы все ужасно скучали, — заявила графиня Гуд-монт. — Почему вы скрываетесь от общества?
— Посидите с нами, Рамзи, — уговаривала его недавно вышедшая замуж маркиза — ее муж был слишком стар для того, чтобы интересоваться чем-либо, кроме денег. — Мы с сестрой до сих пор вспоминаем дни, проведенные с вами в Ларчли.
— Ловить с вами рыбу — сплошное удовольствие, — низким грудным голосом проговорила сестра маркизы. — Дорогой, посидите с нами, пожалуйста…
— Нужно отдать должное Марианне, она, как всегда, великолепна, — сказал граф, как будто он приехал к герцогине не ради Изабеллы. — К сожалению, я не слышал пение Марианны еще с Милана. А сейчас… прошу меня извинить. — Изящно поклонившись дамам; граф направился к певице.
Изабелла старалась не обращать внимания на окруживших Дермотта поклонниц. Повернувшись к своей соседке, она принялась обсуждать с ней программу вечера. И все же то и дело поглядывала на Дермотта и на миссис Комптон, взявшую графа под руку.
Когда же Дермотт приблизился к красивой итальянской певице и та по-дружески его обняла, Изабелла в ярости стиснула зубы. Очевидно, английских женщин ему не хватает — его любовные похождения распространяются и на континент. Извинившись перед сидевшими рядом с ней леди, Изабелла поднялась с места и поспешно вышла из гостиной.
Кучер ждал ее перед резиденцией герцогини. По-прежнему ярко светило солнце, и весенний воздух благоухал ароматом цветов — в общем, если бы не присутствие в этом мире графа Батерста, все было бы замечательно…
— Что-то вы рано сегодня, мисс, — сказал грум, открывая перед Изабеллой дверцу ландо.
— Я слишком устала, Сэм, и хочу домой.
— Вы все торопитесь, мисс, — так любой устанет, — посочувствовал грум. Он помог Изабелле подняться в экипаж. — Скоро будем дома — и глазом моргнуть не успеете. — Отдав распоряжение кучеру, грум запрыгнул на запятки экипажа, и ландо тут же отъехало от тротуара.
Несколько секунд спустя из особняка герцогини выбежал Дермотт.
— Быстрее! — крикнула Изабелла.
Граф тотчас же бросился в погоню.
— Еще быстрее! — закричала Изабелла.
Но в следующее мгновение Дермотт вскочил на подножку экипажа, перевалился через низкий борт и уселся на противоположное от Изабеллы сиденье.
— Вам что, наскучило пение Марианны? — проговорил он с усмешкой.
— Убирайтесь! — сказала Изабелла.
— И не подумаю, — снова усмехнулся он.
— Тогда мне придется выкинуть вас отсюда.
Дермотт взглянул на юного грума, потом на пожилого кучера.
— Только не с их помощью, — проговорил он, устраиваясь поудобнее. — Ну, рассказывайте… Чем вы все это время занимались?
— Старалась побыстрее вас забыть! — заявила Изабелла.
— Какая жалость, — пробормотал граф. — А я с величайшим удовольствием вспоминал о нашей дружбе.
— Потому что эта… так называемая дружба всегда подчиняется исключительно вашим интересам.
— Если пожелаете, я готов проявить уступчивость.
— Я этого не желаю, Батерст!
— А может, я сумею убедить вас в обратном? — с насмешливой улыбкой спросил граф.
— Что, устали от миссис Комптон?
— А вам, мисс Лесли, еще не надоели ваши многочисленные поклонники?
— Кажется, вы очень дружны с певицей герцогини, — съязвила Изабелла.
— Я слышал, что Лонсдейл собирается сделать вам предложение.
— В таком случае вы знаете больше меня, граф. Я уже несколько дней не видела лорда Лонсдейла.
— Вероятно, он заучивает наизусть свое предложение, чтобы оно звучало как можно искреннее. Ведь ему необходимы ваши деньги.
— А вам, конечно же, деньги не нужны. Вы на это намекаете?
— То, что мне нужно от вас, мисс Лесли, — пробормотал граф, — не имеет цены.
— И вам это не достанется.
— Посмотрим, — улыбнулся Дермотт.
— Вы чересчур самоуверенны, граф. Я буду вам чрезвычайно благодарна, если вы оставите меня в покое.
— Разве я вас беспокою? — осведомился он.