Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее она никогда не смогла бы жить с таким мужчиной.
Она послала ему короткую записку, где написала о подарке от Элиотериоса и еще о том, что планирует составить компанию Жоржетт на вечеринке у Мортонсов. Миранда никогда не рассказывала ему, чьей библиотекой она занимается, но упоминала несколько раз между строк, что владелец очень интересует ее. Она с нетерпением ждала совета или предупреждения… Он был очень отрицательно настроен по отношению к Элиотериосу.
А ее любимый автор — он слишком хороший. Какие у него чудесные книги! Он был искренне смущен тем, что она восхищалась его произведениями.
Миранда подняла несколько книг, которые отложила раньше, чтобы поставить на соответствующую полку. Несколько томов сомнительного содержания. Старинный экземпляр, представляющий руководство в области эротики, лежал сверху. Она быстро оглядела пустую комнату, радуясь, что она одна и никто не помешаёт ей. С каждым днем слуги относились к ней все более радушно. Она даже получила приглашение посетить одну из их вечеринок.
Если же говорить об отношениях с виконтом, или скорее об отсутствии их… Единственная ниточка, напоминавшая о его существовании, — это его подарки. Без записок. Она проверила несколько коробок, что лежали сверху, поняв, что может просто потрясти их, чтобы решить, содержат ли они письмо. Нет, никаких конвертов не было. Но было разрешение пользоваться каретой, которая отвозила ее домой, так как Джеффрис сказал, что на этом настаивал виконт.
Ежедневные поездки в карете заставили ее забыть прежние страхи и чувствовать себя комфортно в этом виде транспорта. Единственный барьер, отделявший ее от того, чтобы отправиться в более длительное путешествие с ним, было ее собственное нежелание. Кто знает, как далеко заводят соблазны.
Она осторожно открыла книгу, чтобы, не дай Бог, не повредить переплет или страницы, и наугад перевернула несколько страниц. Мужчина и женщина. Рисунки, изображающие любовное слияние в последовательном порядке, заполняли страницу, внизу шел неразборчивый текст. Здесь была представлена более откровенная версия, чем в книге, спрятанной в ее гардеробе.
Но на лице женщины на рисунке застыло равнодушие. Словно она только демонстрировала движения и не получала наслаждения. Нет, здесь не было ничего похожего на те ощущения, что она сама испытала в Воксхолле. Сначала острый, опьяняющий страх, рожденный атмосферой кареты и вышедший из-под контроля; потом красота тысячи ламп и грохот фейерверка, отдававшийся эхом в ее сознании. И потом…
Жоржетт права, И даже сердитый мистер Питтс тоже. Она должна ощутить всю полноту жизни, не дать ей пройти мимо, хватит прятаться в темном мирке библиотеки. Да здравствуют новые впечатления!
Она будет ходить в парк и посещать вечеринки с сыновьями свах. И пойдет к Мортонсам — испробовать свои способности во флирте. Безвредный легкий флирт — к большему она не готова.
Пока это было у нее с единственным мужчиной, который отсутствует уже неделю… Она выбросила эти мысли из головы. Легкий флирт. Она кивнула. Вековая традиция. Ей никогда не приходилось задумываться о своей репутации, хотя голос Жоржетт звучал в ее голове.
«Глупости, эти чопорные дамы думают, что они управляют жизнью… Подумай о миссис Пенниуэзер… Любовница трех графов одновременно и тем не менее приглашена всюду. И смотри, газеты пишут, что ты принцесса. Если все выяснится, ты станешь известной персоной, твое имя будет у каждого на устах, хорошо это или плохо, но на устах. Ты будешь востребована повсюду, дорогая».
Она покачала головой. Это была мечта Жоржетт, не ее. Но она хотела бы большего. Хотела снова почувствовать ту искру, которая так возбуждает все ее девичье естество.
Это было потрясающе.
Так не было ни с кем. Но кто способен зажечь эту искру? Она перевернула страницу, еще одна иллюстрация открылась ей: пара демонстрировала другую позу. Голова женщины была откинута назад. На лице — взрыв эмоций, который трудно выразить в словах. Руки находящегося рядом мужчины согревали ее, наполняя огнем. Его глаза блестели в лунном свете. Ее имя, словно сладкие звуки музыки, слетало с его губ.
— Я бы хотел взглянуть на страницу, которая вас так заинтересовала, Миранда.
Теплый шепот обдал жаром ее шею, и она задрожала. Книга упала из ее рук. Она пыталась ухватить ее, темные глаза и волосы поплыли перед ее взором, когда он бросился помочь ей. Ее пальцы задели его теплую руку — снова без перчаток. Она отшатнулась, вырвала книгу из его рук и потеряла равновесие.
Сильные теплые руки подхватили ее. Волнение вспыхнуло, словно никогда не затухало.
Дорогой мистер Питтс!
Трудно выбрать между волнением сердца и осторожностью, которая продиктована здравым смыслом. Как определить, что правильно, а что нет?
Из письма Миранды Чейз
Он обнял ее за талию. Она вздрогнула, мгновенно вспомнив Воксхолл и то, как он ласкал ее там.
Последняя неделя была ужасной. Вовлеченный в семейную драму, он на время забыл о своих отношениях с Мирандой, погрузившись в свои дела. Ненавидя себя за то, что сделал. И за то, что еще сделает. Но как бы то ни было, мысли о Миранде вновь стали преследовать его.
Он чувствовал, как она дрожит, и зарывался в ее волосы, вдыхая свежий, терпкий аромат лаванды. Как приятно возвращаться к ней после трудного дня, непростой недели. Его руки сильнее сжали ее талию и затем опустились ниже. Он поддел книгу ногой, так, чтобы она оказалась, перед ними. На открывшейся странице мужчина, стоя сзади женщины, обнимал ее. Он видел, как щеки Миранды постепенно становились пунцовыми.
— Интересно, мисс Чейз, чем вы занимались в мое отсутствие?
— Я работала, — сказала она едва слышно.
— И только?
— Разбиралась в библиотеке, — пробормотала она, с одной стороны, мечтая улизнуть, а с другой — не желая, чтобы он отпустил ее.
Он дунул ей в макушку.
— Я сожалею, что не мог освободиться раньше.
Незаметно он подвинул книгу носком ботинка так, чтобы Миранда видела открытую страницу, и положил руки ей на бедра, как мужчина на иллюстрации.
— Ваше сиятельство, — прошептала она задыхаясь, — что вы делаете?
— Я смотрю, вас интересует литература определенного толка. Весьма занимательное чтиво.
Девушка наклонилась и подняла книгу, щеки ее порозовели, когда она быстро прикрыла обложку и поставила толстый том на ближайшую полку. И на какой-то момент сделала паузу, затем подняла подбородок. Выражение ее лица смягчилось, а кровь отхлынула от лица.
— Надеюсь, вы провели удачную неделю?
Она отодвинулась от него и склонилась над стопкой книг, которые разбирала до того, как он вошел. Нахмуренные брови, нижняя губа прикушена, сосредоточенное выражение лица. Он стоял и долго наблюдал за ней, наслаждаясь этой картиной и с любопытством думая о том, что она там читает.