Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж ожесточенно замотал головой.
– Нет! Надо привлекать Скотланд Ярд! Инспектор Сагден, бытьможет, и добросовестный служака, но это не светило первой величины.
– Да нет, Сагден – очень хороший полицейский, – возразил емуЧарльтон. – Он, возможно, несколько медлителен, но цели своей достигнет,поверьте мне.
– Я убеждена, что полиция сделает все, что в ее силах, –сказала Лидия. – Мистер Чарльтон, не хотите ли шерри?
Мистер Чарльтон вежливо отказался. Он откашлялся и приступилк вскрытию завещания. Читал этот документ с видимым удовольствием, задерживалсяна самых неясных формулировках и наслаждался особо утонченными юридическимипассажами. Закончив, он снял очки, основательно протер их и после этого окинулвсех взглядом. Гарри Ли заговорил первым:
– Эти юридические формулировки трудно понять.
Не могли бы вы пересказать их коротко и ясно?
– Но ведь это совершенно простое завещание.
– Господи, – вздохнул Гарри. – Как же тогда выглядятсложные?
Мистер Чарльтон взглядом призвал его к порядку. Затем онпродолжал:
– Главные статьи, по которым разделяется имущество, просты ипонятны. Половина состояния отходит мистеру Альфреду Ли. Остальное делитсямежду другими детьми.
Гарри с вызовом засмеялся.
– Альфреду, как обычно, везет, отхватить половину состоянияотца! Ты отхватил куш, Альфред!
Альфред побагровел. Лидия резко отрезала:
– Альфред был послушным и преданным сыном своего отца. Он напротяжении многих лет вел дела и нес всю ответственность.
– О да, Альфред всегда был образцовым сыночком!
– Скажи спасибо, дорогой мой, что отец вообще тебе что-тооставил, – прошипел Альфред, глядя на брата.
Гарри откинул голову назад и рассмеялся.
– Ты предпочел бы, чтобы мне ничего не досталось, а? Тывсегда не мог терпеть меня!
Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык наблюдать такиенеприятные сцены после вскрытия завещаний и желал покончить со своимиобязанностями, пока не разгорелись бесконечные семейные споры.
– Да, это, собственно, все, что я собирался сказать вам... –проговорил он.
– А что же с Пилар? – спросил Гарри. Мистер Чарльтон сноваоткашлялся, на этот раз так, будто извинялся.
– Э.. мисс Эстравадос... а... не упоминается в завещании.
– А разве она не получит долю своей матери?
– Сеньора Эстравадос, – пояснил Чарльтон, – естественно,получила бы свою долю по завещанию, но так как она умерла, ее доляприсоединяется к общей сумме наследства и будет разделена между остальнымидетьми.
– В таком случае... Я, выходит... не получаю ничего? –вырвалось у Пилар.
Лидия поторопилась заверить ее:
– Ты будешь жить здесь, здесь будет твой дом.
– Ты не против, Альфред? – спросил Джордж. – В конце концов,Пилар... хм... наша племянница, и наш долг позаботиться о ней.
– Мы тоже всегда будем рады видеть тебя у нас, – заверилаХильда Ли.
Но Гарри не успокоился:
– Она должна получить свою, собственную долю. Мы должныотдать ей ту часть наследства, которая причиталась Дженнифер.
Мистер Чарльтон проговорил:
– Я должен... э... действительно уже... э... идти, мистерЛи. До свидания, миссис Ли.. если я смогу быть чем-то вам полезен... э... влюбое время к вашим услугам... э...
Он торопливо покинул комнату, в которой, как подсказывал егобогатый опыт, назревал семейный скандал.
Едва дверь за ним закрылась, Лидия взволнованно заговорила:
– Я согласна с Гарри. Пилар имеет право на свою, специальновыделенную ей долю. Это завещание было составлено до смерти Дженнифер.
– Чепуха! – завопил Джордж. – У тебя совершенно неюридический и отсталый способ мышления, Лидия! Закон есть закон, и мы должныему подчиниться.
– Пилар, конечно, не повезло, и нам очень жаль ее, –вмешалась в разговор и Магдалена, – но Джордж прав. Закон есть закон.
Лидия встала. Она взяла Пилар под руку.
– Все эти споры, должно быть, неприятны тебе, – сказала онамягко. – Может, тебе лучше уйти, пока мы будем обсуждать этот вопрос? Онапроводила девушку до двери. – Не беспокойся, Пилар, – сказала она. – Положисьна меня.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверьи вернулась к остальным.
Несколько секунд в комнате царила тишина. Все, казалось,затаили дыхание. Но в следующее мгновение конфликт разгорелся с новой силой.
– Ты всегда был мелочным типом, Джордж, – сказал Гарри.
Джордж в ответ заорал:
– Зато я, во всяком случае, не был паразитом и голодранцем!
– Ты такой же паразит, как и я! Ты все эти годы жил толькона деньги, которые тебе посылал отец!
– Ты, кажется, позабыл, что мое ответственное и видноеобщественное положение..
– Ответственное – боже ты мой! Ты просто надутый пузырь, даи только!
Магдалена закричала в негодовании:
– Как ты можешь говорить такое?!
Голос Хильды, как всегда, спокойный, только чуть-чуть вышетоном, перекрыл весь этот шум:
– Неужели мы не можем обсуждать это дело спокойно?
Лидия бросила на нее взгляд, полный благодарности. ВдругДейвид, до сих пор молчавший, воскликнул:
– Этот конфликт вокруг денег вообще безобразен! Это грязно!
Магдалена ядовито зашипела на него:
– Какое благородство! Может, ты даже готов отказаться отсвоей доли наследства? Тебе деньги нужны не меньше, чем всем другим! А твояотрешенность от мира – только поза! И достаточно смехотворная!
– Отказаться от наследства? – прошептал Дейвид. – Смогу ли яотказаться от него?
– Нет, конечно же, ты этого не сделаешь, – твердо сказалаХильда. – Неужели мы все будем вести себя так по-детски? Альфред, ты теперьглава семьи...
Альфред, казалось, очнулся от глубокого сна.
– Как ты сказала?.. Когда вы все одновременно кричите, а затемобращаетесь ко мне за советом, я совсем ничего не могу понять...