Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы не знаете... вы н-не можете з-знать, что это з-значитдля меня!... Убийца моего отца должен быть найден!
– Если вы действительно, как и сказали мне, долго иосновательно думали над этим, то я принимаю ваше предложение. Но учтите, мистерЛи, – обратного хода не будет! Я ведь не ищейка, которую можно взять за поводоки посвистеть, чтобы она возвращалась, когда оказывается, что лучше не идтидальше по следу.
– Это само собой разумеется! Все г-готово. Ваша к-комната, –все. Оставайтесь, на сколько хотите.
– Это не протянется слишком долго, – серьезно сказал Пуаро.
– Как? Что вы сказали?
– Я сказал, что это не протянется долго. Круг людей,которыми потребуется заняться в связи с этим преступлением, так узок, чтопросто не пройдет много времени до того момента, когда всплывет истина. – Онпосмотрел на Альфреда. – Думаю, что близится конец расследования.
Альфред уставился на него.
– Не может быть! – задыхаясь, проговорил он.
– Может-может. Все факты более или менее ясно указывают водном направлении. Осталось выяснить только некоторые достаточно второстепенныеобстоятельства и детали – и неопровержимая истина предстанет перед нами во всейсвоей наготе.
Альфред недоверчиво хохотнул.
– Значит, вы ее уже знаете?
– Да, мистер Ли, – улыбнулся Пуаро в ответ я ее знаю.
Альфред вдруг отвернулся.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
– Я хочу попросить вас о двух вещах, – сказал Пуаро довольнотвердо. – Во-первых, я хотел бы, чтобы портрет вашего отца, изображающий его вмолодости, был повешен в той спальне, которую вы хотите предоставить в моераспоряжение.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
– Портрет моего отца? – запинаясь, пробормотал Альфред. –Зачем?
Пуаро сделал красноречивый жест.
– Он будет меня, как бы это выразиться... вдохновлять, чтоли!
– Уж не собираетесь ли вы, мистер Пуаро, раскрывать этопреступление при помощи общения с духами? – насмешливо спросила Лидия.
– Я действительно прибегну к ясновидению, в том смысле, чтобуду смотреть не только глазами тела, но и глазами души.
Она пожала плечами.
– Во-вторых, я хотел бы знать о подлинных обстоятельствах,при которых умер супруг вашей сестры, Хуан Эстравадос.
– Это необходимо? – спросила Лидия. Однако Альфред ужеответил на вопрос:
– Хуан Эстравадос убил в ссоре из-за женщины какого-томужчину в кафе.
– Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
– Он заколол его, – равнодушно сказала Лидия. – ХуанЭстравадос не был приговорен к смерти, потому что его спровоцировал сампротивник. Он получил срок и умер в тюрьме.
– Его дочь знает об этом?
– Думаю, нет.
– Нет, Дженнифер не говорила ей об этом, – пробормоталАльфред.
Вдруг Лидия вспылила:
– Уж не думаете ли вы, что убийца – Пилар? Какая чушь!
Пуаро пропустил замечание мимо ушей.
– Мистер Ли, не могли бы вы рассказать мне более подробно отом, что случилось вашим братом Гарри?
– Что именно вас интересует?
– Насколько я понял, считается, что он опозорил вашу семью.– Почему?
Бледное лицо Альфреда залилось краской.
– Однажды он присвоил большую сумму денег, подделав подписьотца на чеке. Отец не стал привлекать его за это к ответственности. Гарривсегда был бездельником и шалопаем. Везде, в странах, где он только бывал, онвпутывался в сложные ситуации. Постоянно телеграфировал, чтобы ему прислалиденег. Его то и дело сажали в тюрьму, а потом выпускали!
– Но ты же не знаешь этого наверняка, Альфред, – сделала емузамечание Лидия.
Тог отмахнулся.
– Гарри – проходимец! Он всегда был таким!
– Кажется, вы не особенно любите брата, – констатировалПуаро.
Лидия коротко вздохнула, выражая нетерпение. Пуаро услышалэтот вздох и бросил на нее острый, внимательный взгляд.
– Если бы, по крайней мере, нашлись алмазы, – сказала она. –Мне кажется, в этом заключается разгадка всей истории.
– Они нашлись, мадам. И найдены в вашем маленьком садике,который изображает Мертвое море.
– Они... В моем садике?.. Как странно!
– Очень странно, мадам?
– Я опасался, что это принесет мне больше страданий, чемоказалось, – сказал Альфред Ли со вздохом. Они как раз вернулись из морга, гдеприсутствовали при освидетельствовании трупа. Мистер Чарльтон, адвокат состаромодными манерами, был там вместе с ними и тоже приехал в Гостон Холл.
– Я же говорил вам, что эта процедура – чистая формальность.Она была отложена, потому что полиции вначале требовалось провестирасследование. Джордж Ли был возбужден.
– Все это отвратительно, просто отвратительно!Отвратительная ситуация, в которой мы все тут оказались! Я лично твердо убежденв том, что преступление совершил сумасшедший, который каким-то образом сумелпробраться в дом. Этот Сагден упрям, как осел. Полковник Джонсон должен былпривлечь к расследованию дела Скотланд Ярд. Местная полиция просто беспомощна.Чересчур бестолкова! Что случилось, например, с этим Хорбюри? Я слышал, что унего весьма темное прошлое, а полиция против него вообще ничего непредпринимает!
– Я... э... полагаю, что у этого Хорбюри безупречное алибина время этого события, и потому... э.. полиция вынуждена верить егопоказаниям, – попытался успокоить его Чарльтон.
– Вынуждена? Ах, она вынуждена! – бушевал Джордж. – Если быя был на месте полиции, то относился бы к такому алиби весьма скептически. Ведьясно же, что преступник всегда заботится о том, чтобы обеспечить себе алиби. Нодолг полиции это алиби опровергнуть. Разумеется, если она способна на это!
– Ну-ну, – сказал Чарльтон, – я полагаю, что не наше дело –вмешиваться в дела полиции. В общем, там служат довольно старательные люди.