Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 152
Перейти на страницу:
[там] не так уж и опасно!

[5] Строения и дома

Во всех округах Гуанси у богатых семей большие дома, крыши которых кроют черепицей. Доски между стропилами и черепицей не используют, а черепицу укладывают сразу на стропила. Если посмотреть на такую черепицу снизу вверх, то окажется, что [такой способ] не позволяет завестись мышам, поскольку солнечный свет проникает [через нее] беспрепятственно.

Простые люди, сбивая землю, сооружают стены и укладывают стрехи на них, никогда не используют опор. В качестве черепицы укладывают либо [покрытие] из бамбука, либо бамбуковый плетень в два слоя, что позволяет [свету] проникать вовнутрь. В Гуане все четыре стены в жилищах [простого] народа делаются без добавления глины. По ночам жгут сало в светильниках. Их свет распространяется во все стороны наружу, поэтому шутят, что огонек в одной семье служит источником света для десяти семей. И раньше они использовались так же.

В тамошних землях тепло. Благоприятно там, где продувает ветер, неблагоприятно там, где спертый [воздух]. Не встретить тростниковых домов, хотя люди Гуана и используют тростник в кустарных промыслах.

[6] Гнездное жилище[405]

У *народа* глубинного Гуана плетеные *жилища*. Наверху устраивают комнаты с [перегородками] из тростника, *внизу содержат коров и свиней. У плетеного [жилища] перекрытия из переплетенного бамбука*. Не пользуются стульями, столами, лежанками и кушетками, только *коровьими шкурами в качестве подстилок и циновок*, на которых спят и едят. *Вонь от нечистот коров и свиней ощутимо просачивается сквозь щели в перекрытиях*, нельзя находиться поблизости. Все они *привыкли* ничего не ощущать. Узнал, что это так и есть.

*В [тех] землях много тигров и волков*. Будь то *человек или домашнее животное — /42/ никому нет от них покоя*.

По смыслу не имеет [отношения] к «гнездному жилищу» глубокой древности![406]

[7] Нажимной плуг

Народ [центральной провинции] Цзинцзян, затрачивая много сил на полях, распахивает их. Сначала используют [требующий] ручного труда нажимной плуг, а затем быками выравнивают [поле]. Нажимной плуг по форме напоминает ковш, в длину шесть с небольшим чи. Не используют поперечную перемычку[407] в один с лишним чи — место, за которое берутся двумя руками, а используют короткую подставку на рукояти плуга, расположенную с левой стороны, — место, на которое нажимают левой ногой.

Нажимая, пропахивают на три чи, [затем] опускают левую ступню и двумя руками переворачивают грунт. Называют это «одним продвижением». Петляя, [проходят] вперед. Грунт [ложится] грядами, образуя ряды, — не отличить от буйволиной вспашки. Я подсчитал, что нажимным плугом за пять дней можно наработать столько, сколько буйволиным плугом за один день. По глубине [пропахивания] земли с буйволиным плугом также несопоставимо. Расспросил об этом — оказывается, жалеют буйволов! Буйволы глубинного Гуана не выносят тяжелой работы. Люди Гуй[линя], содержа их, не могут как должно справиться с выпасом. [Буйволы] не откармливаются. Летом выпасают их в воде, зимой укрывают в пещерах. Раньше не было хлевов, от ветра и дождя укрывали в домах.

В наше время люди Чжэ[цзяна] держат буйволов. В зимние месяцы надежно запирают их в хлевах, тяжелыми соломенными циновками устилают их [пол]. В теплые ласковые деньки сразу же выводят. Убирают нечистоты и обновляют [циновки]. А также днем в горах набирают свежую траву, опасаясь того, что не прокормят их. Буйволы Чжэ[цзяна] трудолюбивы и являются долгожителями. Несравнимо хороши эти порождения Неба. Людей, заставляющих их трудиться, также много!

На Юге же держат буйволов, [как описано], так разве можно подолгу использовать их? В тех местах, где буйволов нет, там разве можно отказаться от нажимного плуга? Люди Гуана в тяготах растрачивают [силы] на вскапывание земли. Три человека — на два нажимных плуга. [Самое большое] — пропахивают на пять чи.

А вот если выкорчевывать прошлогодние травы с большими корнями — все можно выворотить и поднять [на поверхность]. Очень просто добиться результата. Этим способом нельзя не воспользоваться.

[8] Молотилки чуньтан

Люди Цзинцзяна во время жатвы стебли берут за середину и, перевязывая, укладывают их. Называют их «свежими хлебами».

В углу дома делают большой деревянный закут. Когда собираются поесть, берут колосья и обмолачивают в том закуте. [Издаваемый] звук напоминает [звук] «деревянной рыбы» в буддийском монастыре[408]. Женщины используют палки-молотилки, которые по звукам [молотьбы] называются чуньтан. Каждое утро и тогда, когда солнце клонится к западу, звуки молотилок чуньтан можно услышать отовсюду.

[9] «Провожать стариться»

К югу от Хребтов ночью накануне свадьбы разряженная новобрачная сидит в храме. Подруги, тоже разодетые, всячески помогают ей. Поочередно поют песни, которые выражают любовь, скорбь, грусть. Каждая проявляет заботу. Называют это «провожать стариться». [В песнях] говорится о том, что [новобрачная] разлучается с /43/ младшими по годам подругами, ее провожают стариться вместе с супругом. Песни людей центральной провинции Цзинцзяна сопровождаются звуками [мелодии] сумучжэ, у людей [провинции] Цинь сопровождаются [мелодией] жэньюэюань[409]. Сочиняют к случаю, не склонны к следованию образцам прошлого. Среди них встречаются [люди], непревзойденные в своем деле.

«Провожают стариться» всегда глубокой ночью. Односельчане-мужчины собираются и наблюдают за [девушками] или же, теснясь толпой, запевают в такт с подругами [невесты]. Подруги знают, к кому те обращаются, и песней же отвечают им. Украдкой от домашних пытаются скрыть похотливые намерения. Зачастую при этом могут и подраться, и достичь сердечного согласия.

[10] Местные наречия

Местные наречия были уже у людей древности. Так, в языке лоуюй Гуанси, например, чиновников называют гоучжу, матерей — минан, бабок со стороны матери — ди, слуг — чжайцзо, прием пищи — баоянь и тому подобное[410]. Приходится дожидаться перевода, после чего можно понять.

Язык народа, живущего в городах и предместьях, обычный и простой, а [выходцев] из Фуцзяни, Ху, [района реки] Сян — недоступен. Среди них говорят и так, что смысл понятен достаточно хорошо. Есть [язык] несрединных провинций, который является доступным. Утро называют «время рассвета», вечер называют «время послеполуденное». Бамбуковую посуду для еды, похожую на корзину, называют «круглый короб»; керамическую флягу для воды называют «бутыль». Дружеские отношения называют «договорные отношения»; о себе говорят «убогий», старший, [обращаясь] к младшему, называет себя «старший братец», младший к старшему — «младший братец». Люди старшего поколения, обращаясь к младшему, говорят «племянничек», обращаясь к самому младшему поколению, говорят «внучек». Универсальное поощрительное обращение к детям — «сынок». Называют лень «невозможностью трудиться». Называют людей, делающих записи о продаже, «ждущие нас в срок». Когда от работы изо

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?