Желанная награда - Киран Крамер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, постараемся извлечь максимум удовольствия из этой ситуации, — сказал Гарри. — Мы не можем выйти из игры, не вызвав подозрений. Поэтому давай наслаждаться — в конце концов, мы заработали немало очков, — и обещаю, что я не допущу ничего… что могло бы оскорбить тебя.
Он протянул ей руку и помог подняться.
— Спасибо, Гарри.
Их лица были достаточно близко, чтобы Гарри мог поцеловать Молли со свойственной ему непринужденностью, однако он отвернулся и занялся застежкой кожаной шкатулки.
Молли подавила порыв коснуться его. Она должна радоваться. Гарри поступает мудро. Благоразумно. И она должна следовать его примеру.
— А я думал, что у вас совсем нет мозгов, Тремор, одни мускулы, — раздался язвительный голос позади Гарри.
Обернувшись, он увидел сэра Ричарда, приближавшегося к ним вместе с Банни, державшейся чуть поодаль.
— Напрасно, Белл, — парировал Гарри. — Ведь мы обошли вас?
— Да, но исключительно благодаря везению.
Подойдя к развесистому дереву, сэр Ричард растянулся на траве, вытащил флягу и припал к горлышку.
— Поздравляю, — сказала Банни с улыбкой, которая, впрочем, не могла скрыть напряженного выражения глаз.
Молли сжала Банни в коротком объятии.
— Спасибо. Это было так весело.
— Далила! — гнусаво протянул сэр Ричард.
Молли посмотрела на Гарри, затем на Банни:
— Что ему нужно?
— Не имею понятия, — отозвался Гарри. — Не стоит обращать на него внимания.
— Наверняка он ищет способ задеть тебя, — сказала Банни. — И правда, Далила, не обращай на него внимания.
Молли сжала губы.
— Пожалуй, мне есть что ему сказать, — заявила она, направившись к сэру Ричарду.
— Ему не позавидуешь, — хмыкнул Гарри и, повернувшись к Банни, поцеловал ей руку. — Я всегда рад видеть вас.
Банни улыбнулась:
— Спасибо, что спасли меня от него вчера вечером. Хотя я не заслужила вашей помощи. Он заставил меня сказать всем, что Далила прилегла отдохнуть. — Ее губы задрожали. — Пожалуйста, передайте ей, что я сожалею.
— Не надо извиняться, — сказал Гарри. — Мы оба знаем, что сэр Ричард не оставил вам выбора.
Банни вздохнула:
— Это не оправдание.
По ее щеке скатилась слеза. Он взял ее руку.
— Не будьте так строги к себе. Я могу остановить его, если он попытается снова причинить вам вред, но я не могу убедить вас, что вы заслуживаете большего.
Банни вспыхнула:
— Спасибо. Я… я не понимала, насколько была подавлена и растеряна, пока не встретила Далилу. Она помогла мне задуматься о своей жизни. И понять, чего я хочу. — Она бросила взгляд на Молли и сэра Ричарда. — Мне кажется, что я могу отплатить вам добром. Вы должны знать, что сэр Ричард хочет лишить Далилу всяких шансов стать самой очаровательной спутницей.
Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение.
— Каким образом?
— Я слышала, как он говорил одному из слуг, что собирается послать его в Лондон с письмом. Поскольку он всю неделю твердил, что Далила не годится для конкурса, я заподозрила, что он задумал какую-то каверзу, и перехватила письмо, прежде чем его отправили.
Она вытащила из своего ридикюля конверт и протянула Гарри.
— Вы настоящий друг Далилы, — сказал он, сунув его в карман, — и я благодарен вам за это.
— Она мне нравится, — отозвалась Банни, глядя на Молли, которая что-то говорила сэру Ричарду, грозя ему пальцем. — Она не такая, как все.
— О да.
Гарри всегда об этом знал, но никогда не считал это ее достоинством. Ведь истинная леди не должна быть такой яркой и запоминающейся? Особенно если ты дал обещание забыть ее.
— Тебе не кажется, Далила, — говорил тем временем сэр Ричард, — что жена Гарри, которая у него скоро появится, будет возражать против любовницы?
— Это вас не касается. — Молли подбоченилась. — Вряд ли Гарри понравится, что вы говорите о нем за его спиной.
Сэр Ричард хмыкнул:
— Не стоит оскорбляться на его счет. Тем более что, избавившись от тебя, Тремор легко компенсирует свою потерю умом и красотой будущей жены.
Мило! Молли не нуждалась в напоминании, что ее легко заменят, когда они с Гарри расстанутся, поэтому промолчала.
— Но не отчаивайся, — продолжил сэр Ричард. — Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится новый покровитель.
— Никогда в жизни! — заявила Молли. — Вы непорядочный человек, и я надеюсь, что никогда больше вас не увижу.
Она одарила его очаровательной улыбкой.
— Ты, наверное, думаешь, что ты очень умная? И что Тремор защитит твои интересы, — произнес сэр Ричард самодовольным тоном. — Уверяю тебя, он никогда не отличался преданностью.
— Хватит болтать о Гарри. Вы ничего о нем не знаете.
Сэр Ричард наградил ее жалостливым взглядом:
— Ты рассуждаешь, как все женщины, которые подпали под его обаяние. Поверь мне, Далила. Твои иллюзии скоро растают. Как, по-твоему, он заработал репутацию никчемного и бессовестного повесы?
— Я уже сказала, что не желаю вас слушать!
Он рассмеялся:
— Ты, наверное, слышала о его недостойном поведении в армии? Хочешь узнать подробности?
— Нет. Мне достаточно того, что он очень хорошо проявил себя на войне. Он отличился при Ватерлоо, продемонстрировав исключительную храбрость.
— И что с того? Ему никогда не отмыться от поистине презренного поступка. Тремор был в палатке полковника, совращал его жену, когда его подразделение подверглось атаке противника. Что касается его дальнейшей службы, то он не добился никаких особых отличий. И если получил известность, то только как распутник, игрок и пьяница. Теперь ты понимаешь, почему его называют беспутным холостяком?
Молли покачала головой:
— Почему я должна вам верить? Вы ненавидите его. Это очевидно.
— Конечно, ты не веришь мне. Ты очарована им так же, как жена полковника.
Сэр Ричард помедлил, вытащив из кармана небольшой предмет, завернутый в мягкую ткань. Это была миниатюра, изображавшая красивую женщину с такими же рыжеватыми кудрями, как у него, и большими серыми глазами. Он протянул ее Молли:
— Ты бы тоже ненавидела его, если бы жена полковника была твоей сестрой.
Молли показалось, что она задыхается. Перевернув миниатюру, она увидела надпись, гласившую, что портрет был написан в честь первой годовщины свадьбы половника Фредерика Смита и мисс Абигайль Белл.
— Жаль, что меня не было там, чтобы защитить ее, — прошептал сэр Ричард. — Муж развелся с ней. Вот чего ей стоил час, проведенный в палатке с Тремором.