Агасфер - Эжен Сю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
561
«Пейте, друзья, проматывайте деньги, обнимайте жену ближнего…» — Аллюзия на сочинение Ж.-Б. Боссюэ «Трактат о похотливости», в котором автор предается горестным размышлениям о греховной природе человека.
562
…Силен-ортодокс… — Нини-Мельница придерживается ортодоксальных взглядов в том смысле, в каком остается верным «учению» Диониса — Бахуса, преданного сподвижника которого он изображает.
563
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский живописец, яркий представитель барокко в живописи. Работам художника присуши широкая свободная манера, могучая пластическая лепка, богатый колорит, свойственная барокко патетика. Живопись Рубенса как нельзя лучше отражает мироощущение эпохи с ее непреодолимым стремлением к полноте жизни, накалу чувств и страстей. В ней полногласно звучит торжество материального начала, упоение чувственными радостями бытия («Похищение дочерей Левкиппа», «Похищение сабиянок», «Воспитание Марии Медичи», «Вакханалия», «Пьяный Силен»).
564
Филантропка — производно от филантропии (гр. philantropia — человеколюбие); человек, склонный к благотворительности.
565
…играть в мир наизнанку… — аллюзия на известный мотив «мира навыворот», или «страны Кокань», описание которой встречается во многих средневековых романах и фаблио. В стране Кокань текут реки отменного вина, можно поесть и выпить чего душе угодно: вдоволь вина и винограда, хлеба и мяса. Там процветает свободная любовь, причем инициатива в любовных делах принадлежит женщинам. В одном из фаблио читаем: «И если вдруг так случится, что какой-либо даме приглянется какой-нибудь мужчина, она вольна его остановить и удовлетворить свои желания». Известно живописное изображение страны Кокань, или Кокейн, работы нидерландского художника Питера Брейгеля (между 1525 и 1530–1569). Там живут по непременному правилу: «кто больше всех спит, больше всех и имеет».
566
Сатурналии — у римлян праздник Сатурна, бога земледелия и урожая, воспринимавшийся как своеобразное воспоминание о золотом веке изобилия. Во время сатурналий избирался шуточный царь, господа и слуги менялись местами, люди обменивались подарками, воцарялось безудержное веселье карнавального типа.
567
Crescendo (ит.) — муз. усиление звука, постепенный переход от тихого звучания к громкому.
568
Исторический факт: один человек был убит за то, что при нем нашли бутылку с нашатырем. Он отказался выпить, и толпа, убежденная, что это яд, растерзала несчастного на куски.
569
Пилястр — архитектурный вертикальный выступ в стене в виде части встроенного в нее четырехгранного столба, обработанного в форме колонны.
570
…как в архиепископский дворец! — На следующий день после разгрома церкви Сен-Жермен л'Оксерруа, т. е. 15 февраля 1831 г., разъяренная толпа ворвалась во дворец архиепископа Парижа с криками «долой иезуитов», разрушила всю обстановку и уничтожила книги и бумаги.
571
В первые годы, после Июльской революции легитимисты активно стремились свергнуть монархию Луи-Филиппа и вернуть престол Карлу X, а после его смерти — Генриху V. Они вели активную агитацию, предприняли ряд заговоров и организовали крупную контрреволюционную авантюру — восстание герцогини Беррийской (апрель 1832 г.). Легитимисты пользовались также каждым случаем для демонстрации и смотра своих сил. Так, 14 февраля 1831 г. они решили отслужить панихиду по Людовике ХVІ (первоначально последняя намечалась на 21 января — в годовщину казни этого короля) в парижской церкви Сен-Жермен л'Оксерруа, расположенной напротив колоннады Луврского дворца, бывшей королевской резиденции и музея с 1791 г.
Понятно, что деятельность легитимистов вызывала чрезвычайное негодование революционно настроенных масс. Во время указанной панихиды у церкви Сен-Жермен л'Оксерруа скопилась многолюдная толпа, раздражение которой крайне обострилось, когда она узнала, что в церкви вывешен портрет Генриха V с короной на голове. Толпа ворвалась в церковь. «Картины, статуи, престол, — пишет историк Грегуар, — все было сброшено на землю и разрушено; кое-кто из народа облачился в церковные одежды и стал расхаживать в них по улицам города; крест, возвышавшийся на куполе церкви, был снят по приказу мэра округа». Ярость масс против легитимистов не улеглась после разрушения этой церкви. На следующий день, 15 февраля, толпа окружила дворец архиепископа Парижа, справедливо почитавшийся цитаделью феодально-католической реакции, ворвалась в него с криками «долой иезуитов!», разгромила всю обстановку и уничтожила книги и бумаги.
572
…арки гигантского нефа… — элементы архитектурной конструкции собора. Неф (от лат. navis — корабль) образует продольную часть храма, расчлененного аркадой или колоннадой на главный, более широкий и высокий, неф и боковые нефы.
573
Тем хуже для тонзуры! — Метонимическое обозначение католического священника, в данном случае Габриеля, по выстриженному месту на макушке (от лат. tonsura — стрижка).
574
Греческая шапочка. — Национально-освободительная борьба, которую в двадцатых годах XIX в. Греция вела против Турции, пользовалась громадной популярностью в либерально-демократических кругах Европы тех лет, особенно во Франции. Борьба эта сильно отразилась в литературе и в быту. В эту пору появилась мода на «греческие шапочки» — круглые маленькие шапочки, покрывавшие самую маковку головы. Подобного рода вышитый чепец носил в домашней обстановке французский писатель-романтик Альфред де Мюссе (1810–1857).
575
…услужливому гамену. (от фр. gamin — мальчишка) — в первоначальном значении помощник стекольщика (Энциклопедия или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, 1765). В первой трети XIX в. слово «гамен» обретает дополнительное и основное значение, ассоциируясь с уличным мальчишкой, сорванцом, свидетелем и участником бурных событий в жизни города. В данном значении встречается в произведениях Гюго, Бальзака, Э. Сю, А. Монье. Образ вездесущего парижского гамена отображен в литографиях Э. Форе и О. Домье, а также картине Э. Делакруа «Свобода, ведущая народ».
576
Улица Вожирар (от лат. Vallis Girardi — долина Жирара) — бывшая римская дорога, ведущая из Парижа в Шартр; одна из самых длинных улиц города, свыше 4 км. Известно одноименное поселение близ Парижа, включенное в состав города с 1860 г. Название производно от имени аббата Жирара дю Мои, основавшего здесь в середине XIII в. приют для немощных монахов.
577
…три патера… (от лат. pater — отец) — священник, а также и монах у католиков.
578
Вельзевул — распространенное имя Сатаны в народной христианской традиции, производное от искаженной латинской формы дьявола (zabulus) и имени западносемитского бога Ваала, или Баала.