Бессмертная и недооцененная - Мэри Дженис Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не то чтобы нервничала, но очень хотела, чтобы все прошло как по маслу.
— Я провела исследования относительно свадебных обрядов, не относящихся к какой-либо религии… ни к какой совсем… и нашла в интернете подходящую. Значит, так. Пусть клятвы, которыми вы обменяетесь, живут до конца ваших жизней, проходящих в любви и согласии.
Я замолчала ненадолго. Даниэль и Андреа приклеились друг к другу взглядами, а мама хлюпала носом, как всегда на свадьбах.
Все это было частью моего дьявольского плана, поэтому я продолжила.
— Думаю, это пожелание подойдет для каждого, вне зависимости от эээ… обстоятельств. Теперь вы обменяетесь клятвами, а потом придет время пунша. Даниэль, согласен ли ты взять в жены Андреа? Произнести слово, которое свяжет тебя с ней, как с женой, до конца твоих дней?
— Согласен.
Я снова помедлила. Вопрос был еще тем. Впереди у Андрея длинная, длинная жизнь. Но не у Даниэля. Как они с этим справятся? Она сделает его вампиром? Позволит ли он?
Это было не моим делом. Лучше сосредоточится на сегодняшнем дне, а об этом волноваться потом.
— Согласна ли ты, Андреа, выйти замуж за Даниэля? Произнести слово, которое свяжет тебя с ним, как с мужем, до конца твоих дней?
— Согласна.
— Дарованной мне силой и властью, объявляю вас мужем и женой. Теперь можете укусить друг друга.
Они проигнорировали мой совет и поцеловались. Все прошло как следует.
— Хочу сказать еще несколько слов, — продолжила я. — Они принадлежат Шекспиру. И не надо на меня так смотреть! Мой поисковик работает что надо. Как только я их увидела, сразу подумала о вас двоих и решила, что для них здесь подходящее место и время.
Я не стала уточнять, что эти стихи из «Ромео и Джульеты», в надежде на более счастливое завершение романа своих друзей.
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
(перевод Б. Пастернака)
Я закончила и оторвалась от своих записей.
С противоположной стороны комнаты мне улыбался Синклер.
Конец.